Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Bien Sudao' (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1246)

Bien Sudao'


writerscramp1107 May 05, 2008 03:23 PM

Bien Sudao'
 
There is a song by Tony Dize called "Bien Sudao'" that was free on iTunes a couple weeks ago. I downloaded the song because I thought it sounded cool, but what does bien sudao' mean?
¿Como se dice "bien sudao'" in ingles?

Gracias,
Alejandra :)

Tomisimo May 05, 2008 04:08 PM

Sudao is an elided version of sudado. Sudado means sweated or sweaty, it's the past participle of the verb sudar. Bien Sudao could be translated as really sweaty.

poli May 05, 2008 06:16 PM

...or even more directly translated you can say good and sweaty.

Alfonso May 06, 2008 01:07 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7720)
...or even more directly translated you can say good and sweaty.

This is not a direct translation, Poli, as in this phrase, bien, is not and adjective, but an adverb meaning muy / very / really / pretty.

bien sudado translates as really sweaty, very sweaty...

I'm not sure if :bad:well sweaty would be right.

Iris May 06, 2008 01:10 AM

It wouldn't.

Rusty May 06, 2008 01:18 AM

In Poli's defense, 'good and' is another way to say 'really,' when it is followed by an adjective.
The boys got good and muddy outside. = The boys got really muddy outside.
The football team was good and sweaty at the end of the game. = The football team was really sweaty at the end of the game.

poli May 06, 2008 07:44 AM

That's right Rusty, good and means really or very. It should be noted that,
just as in the Spanish use of bien, good and is good for everyday speech.
It's not at all formal.

Alfonso May 06, 2008 08:45 AM

Good and clear posts, Rusty and Poli. ;)

writerscramp1107 May 06, 2008 04:17 PM

Wow, thank you all. :) Gracias por hacer ayudado. (correcto?)

Tomisimo May 06, 2008 05:14 PM

Quote:

Originally Posted by writerscramp1107 (Post 7760)
Wow, thank you all. :) Gracias por hacer ayudado. (correcto?)

Gracias por haber ayudado. Thanks for helping (After they have helped, literally "thanks for having helped")
Gracias por ayudar. Thanks for helping (Before, after or while they're helping)

Alfonso May 07, 2008 06:00 AM

To me, it's much more colloquial and common gracias por la ayuda.


Of course, the other options you've written are also correct. However, I would add a direct complement to make it more sensical and closer to the Spanish from Spain:
  • Gracias por ayudarme.
  • Gracias por haberme ayudado.

Tomisimo May 08, 2008 05:54 PM

Sí, Alfonso, Gracias. Tienes toda la razón.

Nota a mi mismo: Lee en voz alta todo lo que vas a escribir para ver si está bien.

gatitoverde May 10, 2008 12:12 AM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 7793)
To me, it's much more colloquial and common gracias por la ayuda.





Of course, the other options you've written are also correct. However, I would add a direct complement to have it full of sense and more close to the Spanish from Spain:
  • Gracias por ayudarme.
  • Gracias por haberme ayudado.

I realize it must be hard to keep up with which English adjectives have a comparative, and which don't, but close does: to make it more sensical and closer to the Spanish from Spain. More close is very awkward.

Alfonso May 10, 2008 01:09 AM

Very nice correction, Gatito!

writerscramp1107 May 11, 2008 02:12 PM

So, I can say...

Gracias por la ayuda - Thank you for the help
Gracias por ayudarme - Thank you for helping me.
Gracias por haber ayudado - Thanks for having helped (after)
Gracias por haberme ayudado - Thanks for having helped me
Gracias por ayudar - Thanks for helping (Before or while)

Wow. Thank you!
~ Alejandra

sosia May 12, 2008 02:06 AM

All are OK, but
Gracias por haber ayudado - Thanks for having helped (after)
gramatically OK, but sounds odd....
better:
-gracias por tu/su/vuestra ayuda
or the already sayed
- gracias por haberme ayudado
- gracias por la ayuda
saludos :D

Tomisimo May 13, 2008 09:31 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 8158)
...or the already sayed...

...or what was already said... :)

sosia May 14, 2008 12:51 AM

Thanks David :D

gatitoverde May 14, 2008 02:33 AM

I learn a lot from you native guys's (which I love to say though its god-awful English) mistakes. Like when Alfonso said full of sense. I immediately checked lleno de sentido in my browser and, sure enough, that's how you'd say sensical.

poli May 14, 2008 05:37 AM

Not to be contradictory, but you say sensical? I've heard nonsensical a lot, and it would be natural that sensical would be commonly used, but it's new to me. Nevertheless sensical does make sense. Excuse the pun--that's logical
Besides makes sense and that's logical, sensible is a better choice than sensical or full of sense.


All times are GMT -6. The time now is 03:11 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.