![]() |
Fare-thee-well
fare-thee-well or fare-you-well
1. A state of perfection. 2. The maximum effect. What would be a good Spanish translation? (What is the common register of this in English?) |
(to a/the) state of perfection
(to an/the) utmost degree (to a/the) flawlessness (to) perfection to a tee |
Thank you Rusty,
You think that "a la perfección" or "al máximo" would work in Spanish? And... is it a bit highbrow expression in English? |
Yes, fare-thee-well is a highbrow expression.
I don't see anything wrong with the Spanish equivalents you proposed, but something like 'al no va más' might also work. |
Ah, buena idea. Supongo que algo como "al non plus ultra" puede funcionar en algún contexto.
Gracias os sean dadas... ;) |
Quote:
|
After reading this post, I remembered learning a song when being a kid with "fare-thee-well" (or perhaps "farewell").
I've been browsing and found some songs with that expression. Curiously, here they use both "farewell to you" and "fare-thee-well", and the meaning seems to be a way of saying goodbye. http://www.sing365.com/music/lyric.n...25709000436734 However, that's "my song", using fare thee well: |
I've heard or read "fare-thee-well" = "extremely" occasionally here in the US; it's not commonly used, but it isn't unknown either.
|
Ok, thank you all.
I see that Merriam Websters gives fare-thee-well: the utmost degree <researched the story to a fare–thee–well> 2 : a state of perfection <imitated the speaker's pompous manner to a fare–thee–well> Variants of FARE-THEE-WELL fare–thee–well also fare–you–well So, although BNC only gives a couple of quotations with the "you" version... I would not "discard" this expression... |
Quote:
|
Yup, thank you, pjt33.
I totally get your drift... I don't discard it, in terms of understanding it in context, but probably I'd not use it very much. Se comprende, y adiós muy buenas... o "si te he visto, no me acuerdo"... |
A few thoughts on the usage of this phrase:
Without regard to what the dictionaries say, In years past this phrase was used here in the United States by Christian groups as a way of saying "be blessed" or "Dios te bendiga". If it were used today it would sound kind of odd and antiquated. It could still be used in a sarcastic manner. For example if you feel that someone has made a poor decision that will result in a mistake, you could use sarcasm and say, "well good luck with that" or "fare thee well". It is not a term that is very commonly used in the United States. |
Thank you for your remarks, Calcoyote. I appreciate the additional thoughts on the expression and possible usages.
|
Never heard of it before.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:20 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.