Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Lorax movie review (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12706)

Lorax movie review


marmoset March 01, 2012 10:21 PM

Lorax movie review
 
I bit off a little more than I could chew today and tried to translate this paragraph from a review of the new Lorax movie.

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.

Por favor corríjanme los errores.

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp

Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con otra historia que la enmarca, en lo que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica donde vive para que pueda impresionar una chica guapa de la escuela secondaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un jefe de la empresa muy ávido.

Muchas gracias por ayudarme.

:)

aleCcowaN March 02, 2012 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122696)

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.

Not bad at all.

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122696)

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp

A [el director] Renaud y su gente no les basta con dejar la historia tal como está y envuelven el relato original de Seuss dentro de otra historia que le sirve de marco, en la cual un muchacho de 12 años, Ted -a quien Zac Efron presta su voz-, busca la ayuda del Once-ler para volver a plantar árboles en su suburbio plástico de manera de impresionar a una guapa chica de secundario, Audrey -a la que Taylor Swift da vida-, un plan que choca con los intereses de un nuevo y codicioso director corporativo -interpretado por Rob Riggle-.

marmoset March 04, 2012 05:39 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 122733)
Not bad at all.
.

:) muchísimas gracias.

Por supuesto puedo ver que lo de Alec es mucho mejor, pero todavía me encantaría si alguien me podría señalar los partes del mio dónde no hacen sentido o no suenan naturales.
Por ejemplo, ¿cómo suena si digo, "intrepretado por la voz de..." en vez de las traducciones que dio Alec?

Por favor, si puedan.
:)

Don José March 05, 2012 09:15 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122696)

Mi intento:
Renaud & Co.(it needs translation) no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con en otra (historia) que la enmarca, en la que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica ( al suburbio plástico, como decía aleC o quizás suburbio de plástico) donde vive para que pueda impresionar poder impresionar a una chica guapa de la escuela secundaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un (you missed new) jefe de la empresa muy ávido.


"Enguantando" and "retraer" sound weird.
en otra historia que la enmarca, en la que Ted. I don't like this repetition of "en".

I don't know some of the English words, so I have just tried to correct your Spanish.

poli March 05, 2012 10:43 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122696)
I bit off a little more than I could chew today and tried to translate this paragraph from a review of the new Lorax movie.

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.

Por favor corríjanme los errores.

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp

Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con otra historia que la enmarca, en lo que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica donde vive para que pueda impresionar una chica guapa de la escuela secondaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un jefe de la empresa muy ávido.

Muchas gracias por ayudarme.

:)

Really good translation. Runs afoul of means breaks the rules of. So maybe you can say: vay contra las reglas del codicioso concejero delegado

marmoset March 06, 2012 12:38 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 122850)
Really good translation.

:) What? Really? ¿Cómo se dice, "I'm walking on sunshine"?

Muchas gracias Alec, Poli y don José. Gracias a ustedes he aprendido mucho en este ejercicio.


Más algunas preguntas.

¿Cómo suena a los oídos de los nativos si digo "codicioso" en vez de "ávido"? ¿Mucho? Y concejero, director, jefe, ¿Cuál es la diferencia?

Also, I wonder about the precise translation of the English word "suburbia".
According to dictionary.com, suburbia is " suburbs or the people living in them considered as an identifiable community or class in society." While "suburb" is "a district lying immediately outside a city or town, especially a smaller residential community."
And wordreference.com gives the translation of "suburbia" as, "barrios residenciales periféricos" which is ridiculously long. So, I wonder if it is necessary to give a proper 1 to 1 translation.

Con gracias anticipadas.

:)

Don José March 06, 2012 08:28 AM

Quote:

¿Cómo suena a los oídos de los nativos si digo "codicioso" en vez de "ávido"?

Me suena mejor que ávido.
Quote:

¿Mucho?
?
Quote:

Y concejero, director, jefe, ¿Cuál es la diferencia?
They are all bosses. :D

I think those names depend on the institution or enterprise.
In Spanish high schools (institutos): director (es el que dirige el instituto), jefes de departamentos (de matemáticas, lengua...). Consejero (de Educación, Sanidad...): cargo político que dirige la Educación, Sanidad, etc., en una región o comunidad autónoma (Andalucía, Cataluña, País Vasco...).

En España los suburbios son barrios periféricos pobres. Para el inglés "suburbia" no se me ocurre nada mejor que "barrios residenciales periféricos", aunque suene ridículamente largo. :)

wrholt March 06, 2012 10:09 AM

Almost every time I've tried to use "suburbio" to translate "suburb(an)", I've been corrected and told that "suburbio" refers to poor neighborhoods and that it has negative connotations. English "suburb(an)" and "suburbia" have a much broader range of meanings that may require different translations in different contexts. Often I've used "las afueras (de X)".

Don José March 06, 2012 02:07 PM

Yes, "las afueras de X" is commonly used.

aleCcowaN March 06, 2012 02:29 PM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122827)
:) muchísimas gracias.

Por supuesto puedo ver que lo de Alec es mucho mejor, pero todavía me encantaría si alguien me podría señalar los partes del mio dónde no hacen sentido o no suenan naturales.
Por ejemplo, ¿cómo suena si digo, "intrepretado por la voz de..." en vez de las traducciones que dio Alec?

Por favor, si puedan.
:)

Marmoset, te puse esa traducción para que compares. Tu versión es buena, en el sentido de entendible y bastante fiel, para el contexto del estudio de castellano como lengua extranjera, pero recuerda que un texto cultural para un público educado está varios niveles por encima.

Como interpreto que hiciste esa traducción buscando comprobar tu nivel en textos especializados y para explorar sutilezas del discurso en ambas lenguas, es que aso a comentarte en forma ordenada:

Términos que son extraños y dificultan la comprensión o la dirigen en otra dirección:

enguantando + con (¿habrás pensado en "entroncando"?)
retraer
suburbia

elementos que no están en el original:
"las cosas"
"la empresa"

formas incorrectas en ausencia de mayor contexto:

interpretado por voiced

o con sujeto incorrecto

"interpretado por la voz"

estructuras muy informales dentro de un discurso formal :

"traer árboles (Ted)... para que pueda (Ted) ..."

forma telegráfica más propia del periodismo de habla inglesa y orden de palabras que sugiere lengua inglesa.

Con respecto a algunos términos que se han discutido:

Los suburbios no son lugares pobres de manera generalizada en todos los países. Hay dos soluciones para "suburbia": usar "suburbio" y esperar que el público culto lo interprete en su contexto original (cultura estadounidense), o utilizar "comunidad" (aunque éste también puede tener conflictos regionales). Yo prefiero lo primero, para público general.

Codicioso o avaricioso es el término correcto. Para "ávido" tienen que poner ávido de qué -el contenido "codicioso" de su definición es un matiz y no el significado pleno-: "ávido de dinero", "ávido de poder". Muchos hispanoparlantes confunden "ávido" con "avaricioso" (ávido de dinero).

Las "corporaciones empresariales" (sociedades anónimas, empresas, etc.) suelen tener directores generales y gerentes generales. Decir "empresario" supone la posibilidad de que la persona sea dueña de la empresa. El gerente puede ser de un rango ligeramente menor (gerente de personal de la filial brasileña). Jefe es cualquier pelafustán (jefe de la cuadrilla de limpieza de sentinas en la parte pobre de Naurú). Me quedo con "director" que sugiere el cargo de "capitán del barco empresario", agregando "corporativo" sólo para sugerir el contexto cultural estadounidense -es un poquito espánglish-.

"Las afueras de ..." es outskirts, y supone carencia parcial o total de estructuras comunitarias y comerciales, y poca población.

Run afoul of supone el incumplimiento de reglas establecidas o de algo emanado de cierta autoridad. No es fácil traducir el término en este contexto. "Chocar con los planes" o "contraponerse a los intereses" (de la figura de autoridad) son formas de sugerir ese concepto, aunque se puede poner "contraponerse a lo dispuesto" si debe resaltarse las "reglas", aunque así se legitima esa autoridad en el contexto social.

marmoset March 06, 2012 08:48 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 122935)
formas incorrectas en ausencia de mayor contexto:

interpretado por voiced

o con sujeto incorrecto

"interpretado por la voz"

Entonces, si digo, "interpretado por la voz de X" ¿quiere decir que la voz interpreta? ¿Cómo se diferecian entre "acted" y "voiced" o "voice acted"?

Muchísimas gracias por tomar mucho tiempo en responder tan meticulosamente. Lo aprecio mucho.

:)

micho March 07, 2012 12:48 PM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122696)
Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como (tal cual) están, (¿enguatando?) enmarcan la historia original de Seuss con otra historia (que la enmarca, ) en la que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para traer árboles al suburbio de plástico donde vive para (que pueda) impresionar una chica guapa de la escuela secundaria, Audrey, en un plan que (no termina bien (que se pone a malas?)) fracasa (debido a) por la codicia de un jefe corporativo muy ávido.

:)

Esta sería mi versión para ese texto. Tengo la ventaja de haber visto los comentarios anteriores. x)

micho March 07, 2012 01:01 PM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 122947)
Entonces, si digo, "interpretado por la voz de X" ¿quiere decir que la voz interpreta? ¿Cómo se diferecian entre "acted" y "voiced" o "voice acted"?

Muchísimas gracias por tomar mucho tiempo en responder tan meticulosamente. Lo aprecio mucho.

:)

Cuando la voz es de otro actor se utiliza con frecuencia "doblaje" "doblar" (Fulano dobla a Mengano en tal película). Cuando se trata de dibujos animados se suele decir "con la voz de X (en el papel de ...)" o "X da voz a ...".

marmoset March 07, 2012 08:36 PM

Thanks Micho.

Lo aprecio.

:)


All times are GMT -6. The time now is 11:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.