Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Lorax movie review

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 01, 2012, 10:21 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Lorax movie review

I bit off a little more than I could chew today and tried to translate this paragraph from a review of the new Lorax movie.

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.

Por favor corríjanme los errores.

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp

Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con otra historia que la enmarca, en lo que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica donde vive para que pueda impresionar una chica guapa de la escuela secondaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un jefe de la empresa muy ávido.

Muchas gracias por ayudarme.

__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh

Last edited by marmoset; March 01, 2012 at 10:28 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 02, 2012, 02:23 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.
Not bad at all.

Quote:
Originally Posted by marmoset View Post

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp
A [el director] Renaud y su gente no les basta con dejar la historia tal como está y envuelven el relato original de Seuss dentro de otra historia que le sirve de marco, en la cual un muchacho de 12 años, Ted -a quien Zac Efron presta su voz-, busca la ayuda del Once-ler para volver a plantar árboles en su suburbio plástico de manera de impresionar a una guapa chica de secundario, Audrey -a la que Taylor Swift da vida-, un plan que choca con los intereses de un nuevo y codicioso director corporativo -interpretado por Rob Riggle-.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old March 04, 2012, 05:39 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Not bad at all.
.
muchísimas gracias.

Por supuesto puedo ver que lo de Alec es mucho mejor, pero todavía me encantaría si alguien me podría señalar los partes del mio dónde no hacen sentido o no suenan naturales.
Por ejemplo, ¿cómo suena si digo, "intrepretado por la voz de..." en vez de las traducciones que dio Alec?

Por favor, si puedan.
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh

Last edited by marmoset; March 04, 2012 at 05:42 PM.
Reply With Quote
  #4
Old March 05, 2012, 09:15 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post

Mi intento:
Renaud & Co.(it needs translation) no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con en otra (historia) que la enmarca, en la que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica ( al suburbio plástico, como decía aleC o quizás suburbio de plástico) donde vive para que pueda impresionar poder impresionar a una chica guapa de la escuela secundaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un (you missed new) jefe de la empresa muy ávido.

"Enguantando" and "retraer" sound weird.
en otra historia que la enmarca, en la que Ted. I don't like this repetition of "en".

I don't know some of the English words, so I have just tried to correct your Spanish.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5
Old March 05, 2012, 10:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
I bit off a little more than I could chew today and tried to translate this paragraph from a review of the new Lorax movie.

I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise.

Por favor corríjanme los errores.

"Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)."
http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp

Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con otra historia que la enmarca, en lo que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica donde vive para que pueda impresionar una chica guapa de la escuela secondaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un jefe de la empresa muy ávido.

Muchas gracias por ayudarme.

Really good translation. Runs afoul of means breaks the rules of. So maybe you can say: vay contra las reglas del codicioso concejero delegado
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old March 06, 2012, 12:38 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Really good translation.
What? Really? ¿Cómo se dice, "I'm walking on sunshine"?

Muchas gracias Alec, Poli y don José. Gracias a ustedes he aprendido mucho en este ejercicio.


Más algunas preguntas.

¿Cómo suena a los oídos de los nativos si digo "codicioso" en vez de "ávido"? ¿Mucho? Y concejero, director, jefe, ¿Cuál es la diferencia?

Also, I wonder about the precise translation of the English word "suburbia".
According to dictionary.com, suburbia is " suburbs or the people living in them considered as an identifiable community or class in society." While "suburb" is "a district lying immediately outside a city or town, especially a smaller residential community."
And wordreference.com gives the translation of "suburbia" as, "barrios residenciales periféricos" which is ridiculously long. So, I wonder if it is necessary to give a proper 1 to 1 translation.

Con gracias anticipadas.

__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh
Reply With Quote
  #7
Old March 06, 2012, 08:28 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
¿Cómo suena a los oídos de los nativos si digo "codicioso" en vez de "ávido"?
Me suena mejor que ávido.
Quote:
¿Mucho?
?
Quote:
Y concejero, director, jefe, ¿Cuál es la diferencia?
They are all bosses.

I think those names depend on the institution or enterprise.
In Spanish high schools (institutos): director (es el que dirige el instituto), jefes de departamentos (de matemáticas, lengua...). Consejero (de Educación, Sanidad...): cargo político que dirige la Educación, Sanidad, etc., en una región o comunidad autónoma (Andalucía, Cataluña, País Vasco...).

En España los suburbios son barrios periféricos pobres. Para el inglés "suburbia" no se me ocurre nada mejor que "barrios residenciales periféricos", aunque suene ridículamente largo.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #8
Old March 06, 2012, 10:09 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Almost every time I've tried to use "suburbio" to translate "suburb(an)", I've been corrected and told that "suburbio" refers to poor neighborhoods and that it has negative connotations. English "suburb(an)" and "suburbia" have a much broader range of meanings that may require different translations in different contexts. Often I've used "las afueras (de X)".

Last edited by wrholt; March 06, 2012 at 10:13 AM.
Reply With Quote
  #9
Old March 06, 2012, 02:07 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Yes, "las afueras de X" is commonly used.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #10
Old March 06, 2012, 02:29 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
muchísimas gracias.

Por supuesto puedo ver que lo de Alec es mucho mejor, pero todavía me encantaría si alguien me podría señalar los partes del mio dónde no hacen sentido o no suenan naturales.
Por ejemplo, ¿cómo suena si digo, "intrepretado por la voz de..." en vez de las traducciones que dio Alec?

Por favor, si puedan.
Marmoset, te puse esa traducción para que compares. Tu versión es buena, en el sentido de entendible y bastante fiel, para el contexto del estudio de castellano como lengua extranjera, pero recuerda que un texto cultural para un público educado está varios niveles por encima.

Como interpreto que hiciste esa traducción buscando comprobar tu nivel en textos especializados y para explorar sutilezas del discurso en ambas lenguas, es que aso a comentarte en forma ordenada:

Términos que son extraños y dificultan la comprensión o la dirigen en otra dirección:

enguantando + con (¿habrás pensado en "entroncando"?)
retraer
suburbia

elementos que no están en el original:
"las cosas"
"la empresa"

formas incorrectas en ausencia de mayor contexto:

interpretado por voiced

o con sujeto incorrecto

"interpretado por la voz"

estructuras muy informales dentro de un discurso formal :

"traer árboles (Ted)... para que pueda (Ted) ..."

forma telegráfica más propia del periodismo de habla inglesa y orden de palabras que sugiere lengua inglesa.

Con respecto a algunos términos que se han discutido:

Los suburbios no son lugares pobres de manera generalizada en todos los países. Hay dos soluciones para "suburbia": usar "suburbio" y esperar que el público culto lo interprete en su contexto original (cultura estadounidense), o utilizar "comunidad" (aunque éste también puede tener conflictos regionales). Yo prefiero lo primero, para público general.

Codicioso o avaricioso es el término correcto. Para "ávido" tienen que poner ávido de qué -el contenido "codicioso" de su definición es un matiz y no el significado pleno-: "ávido de dinero", "ávido de poder". Muchos hispanoparlantes confunden "ávido" con "avaricioso" (ávido de dinero).

Las "corporaciones empresariales" (sociedades anónimas, empresas, etc.) suelen tener directores generales y gerentes generales. Decir "empresario" supone la posibilidad de que la persona sea dueña de la empresa. El gerente puede ser de un rango ligeramente menor (gerente de personal de la filial brasileña). Jefe es cualquier pelafustán (jefe de la cuadrilla de limpieza de sentinas en la parte pobre de Naurú). Me quedo con "director" que sugiere el cargo de "capitán del barco empresario", agregando "corporativo" sólo para sugerir el contexto cultural estadounidense -es un poquito espánglish-.

"Las afueras de ..." es outskirts, y supone carencia parcial o total de estructuras comunitarias y comerciales, y poca población.

Run afoul of supone el incumplimiento de reglas establecidas o de algo emanado de cierta autoridad. No es fácil traducir el término en este contexto. "Chocar con los planes" o "contraponerse a los intereses" (de la figura de autoridad) son formas de sugerir ese concepto, aunque se puede poner "contraponerse a lo dispuesto" si debe resaltarse las "reglas", aunque así se legitima esa autoridad en el contexto social.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old March 06, 2012, 08:48 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
formas incorrectas en ausencia de mayor contexto:

interpretado por voiced

o con sujeto incorrecto

"interpretado por la voz"
Entonces, si digo, "interpretado por la voz de X" ¿quiere decir que la voz interpreta? ¿Cómo se diferecian entre "acted" y "voiced" o "voice acted"?

Muchísimas gracias por tomar mucho tiempo en responder tan meticulosamente. Lo aprecio mucho.

__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh

Last edited by marmoset; March 06, 2012 at 08:54 PM.
Reply With Quote
  #12
Old March 07, 2012, 12:48 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
Mi intento:
Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como (tal cual) están, (¿enguatando?) enmarcan la historia original de Seuss con otra historia (que la enmarca, ) en la que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para traer árboles al suburbio de plástico donde vive para (que pueda) impresionar una chica guapa de la escuela secundaria, Audrey, en un plan que (no termina bien (que se pone a malas?)) fracasa (debido a) por la codicia de un jefe corporativo muy ávido.

Esta sería mi versión para ese texto. Tengo la ventaja de haber visto los comentarios anteriores. x)
Reply With Quote
  #13
Old March 07, 2012, 01:01 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
Entonces, si digo, "interpretado por la voz de X" ¿quiere decir que la voz interpreta? ¿Cómo se diferecian entre "acted" y "voiced" o "voice acted"?

Muchísimas gracias por tomar mucho tiempo en responder tan meticulosamente. Lo aprecio mucho.

Cuando la voz es de otro actor se utiliza con frecuencia "doblaje" "doblar" (Fulano dobla a Mengano en tal película). Cuando se trata de dibujos animados se suele decir "con la voz de X (en el papel de ...)" o "X da voz a ...".

Last edited by micho; March 07, 2012 at 01:10 PM.
Reply With Quote
  #14
Old March 07, 2012, 08:36 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Thanks Micho.

Lo aprecio.

__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Peer Review billiam1185 Suggestions & Feedback 2 August 08, 2011 11:00 PM
Please correct my short movie review? :) serendipity Practice & Homework 2 February 08, 2011 02:16 PM
Preterit Review Jessica Practice & Homework 4 September 02, 2010 03:47 PM
Imperfect Review Jessica Practice & Homework 3 September 01, 2010 04:06 PM
Can someone please review my tarea? CiCi Practice & Homework 6 March 30, 2009 06:52 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:09 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X