Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Leather-tough tales (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12762)

Leather-tough tales


JPablo March 05, 2012 02:00 PM

Leather-tough tales
 
When talking about "westerns", if you say "this author wrote leather-tough tales", I take we are using the cowboy's leather in a figurative meaning... as the stories will have to do with "tough cowboys" wearing "leather-tough" attires... :thinking: (Is that right?)

What is the native perception of this phrase?

How would you say it in Spanish?

"Relatos duros como el cuero que usan sus protagonistas" :?:
"historias duras como la piel sobre sus vaqueros"
"historias de hombres curtidos"
"historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful)

poli March 05, 2012 02:35 PM

Whether or not you wear leather, if you are as tough as shoe leather, you do not have a vulnerable nature. I cannot think of a figurative term for invulnerable in Spanish, but does cara dura come close?

AngelicaDeAlquezar March 05, 2012 03:06 PM

@Poli: Hmm... I've only heard "ser un caradura" / "tener la cara dura" rather for someone being very cynical. :thinking:


@Pablo: I like "historias de hombres curtidos". :)
Or maybe "escribió rudas/duras/recias historias..."

Don José March 06, 2012 08:59 AM

Quote:

"historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful)
Lejano oeste, oeste americano. Very free indeed, but very common also.

This thread made me remember the Spanish writer Estefanía:

http://elpais.com/diario/1984/08/09/...01_850215.html

aleCcowaN March 06, 2012 01:11 PM

"Recio" y "reciedumbre" me viene a la mente, aunque no hay "cuentos recios" sino "cuentos sobre hombres y mujeres recios".

poli March 06, 2012 09:09 PM

In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.

Quiero saber si puede suena normal si se usa encallecido en lugar de recio.

AngelicaDeAlquezar March 07, 2012 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 122948)
In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.

Quiero saber si puede suena normal si se usa usar encallecido en lugar de recio.

Yo creo que sí, aunque "recio" habla más de cierta fortaleza de carácter inherente a la persona, mientras que "encallecido"/"curtido" habla de la fortaleza de carácter que se ha hecho a través de las vicisitudes en la vida de alguien. :)

Don José March 07, 2012 02:04 PM

Aquí "encallecido" no se entendería tan normal en ese sentido figurado. "Curtido" es más normal, y estoy de acuerdo con la diferencia de significado con "recio" que señala Angelica.

JPablo March 07, 2012 09:02 PM

Gracias a todos por vuestras aportaciones. Son una buena ayuda.
(Aparte de todo, me acuerdo de los anuncios de "Varon Dandy"... "para hombres curtidos" o algo así...)


All times are GMT -6. The time now is 09:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.