![]() |
Leather-tough tales
When talking about "westerns", if you say "this author wrote leather-tough tales", I take we are using the cowboy's leather in a figurative meaning... as the stories will have to do with "tough cowboys" wearing "leather-tough" attires... :thinking: (Is that right?)
What is the native perception of this phrase? How would you say it in Spanish? "Relatos duros como el cuero que usan sus protagonistas" :?: "historias duras como la piel sobre sus vaqueros" "historias de hombres curtidos" "historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful) |
Whether or not you wear leather, if you are as tough as shoe leather, you do not have a vulnerable nature. I cannot think of a figurative term for invulnerable in Spanish, but does cara dura come close?
|
@Poli: Hmm... I've only heard "ser un caradura" / "tener la cara dura" rather for someone being very cynical. :thinking:
@Pablo: I like "historias de hombres curtidos". :) Or maybe "escribió rudas/duras/recias historias..." |
Quote:
This thread made me remember the Spanish writer Estefanía: http://elpais.com/diario/1984/08/09/...01_850215.html |
"Recio" y "reciedumbre" me viene a la mente, aunque no hay "cuentos recios" sino "cuentos sobre hombres y mujeres recios".
|
In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.
Quiero saber si puede suena normal si se usa encallecido en lugar de recio. |
Quote:
|
Aquí "encallecido" no se entendería tan normal en ese sentido figurado. "Curtido" es más normal, y estoy de acuerdo con la diferencia de significado con "recio" que señala Angelica.
|
Gracias a todos por vuestras aportaciones. Son una buena ayuda.
(Aparte de todo, me acuerdo de los anuncios de "Varon Dandy"... "para hombres curtidos" o algo así...) |
All times are GMT -6. The time now is 09:05 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.