Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ¡Pélese! (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1279)

¡Pélese!


gatitoverde May 11, 2008 11:56 PM

¡Pélese!
 
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oyé un personaje dice ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje como Get out of here! Pero entonces pensaba que Scram! sería mejor. Esto me hizo pensar que hay muchas maneras que decir Leave, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Cuales son otras formas españoles y cuales formas ingleses son más parecidas a ellas?

Rusty May 12, 2008 12:57 AM

Quote:

Originally Posted by gatitoverde (Post 8153)
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oyé un personaje dice ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje como Get out of here! Pero entonces pensaba que Scram! sería mejor. Esto me hizo pensar que hay muchas maneras que decir Leave, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Cuales son otras formas españoles y cuales formas ingleses son más parecidas a ellas?

Unas correcciones para ti:
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando a alguién que dijo ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje :bad: Get out of here! ... Esto me hizo pensar que hay muchas maneras de decir Leave Immediately!, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Habrá frases españolas muy parecidas a éstas?

I opted for a more direct question at the end, thinking you may have just wanted to know what Spanish phrases could be used for the English ones you provided (or the equivalents of ¡Pélese!)

sosia May 12, 2008 02:09 AM

Leave inmediatly!--> (in polite order)
¿Podría por favor abandonar este establecimiento? (polite one)
fuera!
largo! / largate!
¡coja usted la puerta!
a la p*** calle! (not suitable for children :D)

I don't use/ I have never heard "Pelese"
saludos :D

gatitoverde May 12, 2008 03:23 AM

Yeah, Rusty, that'll work. I'm sure whatever there is to be had on the matter will manifest itself if there's enough interest in my thread. And thank you very much for the corrections.

Rusty May 12, 2008 09:17 AM

Very common:
¡Sálgate (de aquí/ahí)!
¡Vete (de aquí)!

poli May 12, 2008 09:31 AM

¿márchate tambien, no?

English: scram
the equivalent of a la p... calle is get the f--- out of here

I guess pélese is peel off in English.

Tomisimo May 12, 2008 12:14 PM

Pelarse and rajarse are two verbs commonly used in Mexico and are pretty much equivalent to irse rápidamente, huir, escabullirse etc.

For example:
¡Se peló! - He ran away/He went on the lam.
¡No te rajes! - Don't run away.
Pelar
can also mean hacer caso in Mexico (in addition to peel):
No me peló - No me hizo caso - He didn't pay any attention to me

sosia May 12, 2008 02:26 PM

@poli.
Yes "marchese" is a good option (polite, but not hesitant)
@Tomisimo
"pelar" can come from "pelar la pava"??
Saludos :D

Tomisimo May 12, 2008 04:39 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 8211)
"pelar" can come from "pelar la pava"??

¿Pelar la pava? ¿Como la esposa del pavo? :)

Si pelar la pava tiene algún significado en especial, no lo conozco. :(

Iris May 13, 2008 01:16 AM

Me neither, but I've heard it millions of times and I know it's an expression. It might mean to make out...:o

sosia May 13, 2008 03:51 AM

"pelar la pava" it's flirting with a person at the other side of the window bars or the balcony
RAE:
pelar la pava
1. loc. verb. coloq. Conversar los enamorados; el hombre desde la calle, y la mujer, asomada a una reja o balcón.

Nestor Lujan, extracted from http://es.passado.com/blogEntry.aspx?entry_id=214876

Quote:

Pelar la pava
Modismo

Según el Diccionario de la Real Academia Española, significa "tener amorosas pláticas los mozos con la mozas; ellos, desde la calle, y ellas, asomadas a rejas y balcones".

En el Viaje por España, del barón Charles Devillier -que fue ilustrado por Gustave Doré y que fue editado por primera vez en París en 1875-. se intenta aclarar esta frase: "No se está de acuerdo sobre el origen de esta expresión, más pintoresca que poética, que en Andalucía se aplica a los novios que hacen la corte. Tal vez venga de la actitud del cortejante, que con su guitarra o mandolina en mano, ofrece algún parecido al de una pava en la mano izquierda que estuviera pelando con la derecha. Esta operación necesita, en efecto, movimientos repetidos, que no deja de tener cierto parecido con los de un guitarrero, pellizcando o rasgando las cuerdas de su instrumento".

De hecho, la explicación parece convincente para un francés, porque la frase "pelar la pava" se aplicó siempre en Andalucía no al galán nocturno y rondador guitarra en mano, sino al acto del que corteja desde la calle, junto a la reja.

Y, por otra parte, no hemos de olvidar que se aplica indistintamente al festejador y a la mujer festejada. Es posible que se acerque mucho más a la realidad la explicación que daba el folclorista Luis Montoto y que explicó en un artículo un discípulo llamado Gestoso y Pérez, que se la había oído referir a Montoto: "Una dueña, vieja y achacosa, ordenó a su criada que matase y pelase una pava para solemnizar la fiesta del día siguiente. Ésta fue a pelarla a la reja, donde acudió su novio. La moza se retrasaba mucho en la faena, como es de suponer. La vieja gritaba: "Muchacha, ¿no vienes?". Y ella contestaba: "Ya voy, señora, que estoy pelando la pava". Volvía a impacientarse la dueña y gritaba: "Muchacha: ¿qué haces?". Y contestaba la moza: "Estoy pelando la pava".
Aunque no sean mucho de confiar estas explicaciones de chascarrillo, que tiene como protagonista a un personaje desconocido, creemos que está muy dentro del humor andaluz inventarse algo absurdo como pelar la pava en una reja para justificar un cortejo. El caso es que la expresión "pelar la pava" ha tenido mucho éxito y se sigue utilizando en toda Andalucía.

Néstor Luján

Iris May 13, 2008 03:55 AM

So it didn't mean to make out, but almost....:D

Tomisimo May 13, 2008 07:43 AM

Órale, pelar la pava. Gracias por la nueva expresión (para mí).

Quien sabe si el uso de pelar en México cuando significa hacer caso viene originalmente de pelar la pava o no. Se puede intercambiar con prestar atención, hacer caso y no sólo se usa para enamorados.


All times are GMT -6. The time now is 09:22 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.