![]() |
¡Pélese!
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oyé un personaje dice ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje como Get out of here! Pero entonces pensaba que Scram! sería mejor. Esto me hizo pensar que hay muchas maneras que decir Leave, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Cuales son otras formas españoles y cuales formas ingleses son más parecidas a ellas?
|
Quote:
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oí a alguién que dijo ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje :bad: Get out of here! ... Esto me hizo pensar que hay muchas maneras de decir Leave Immediately!, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Habrá frases españolas muy parecidas a éstas? I opted for a more direct question at the end, thinking you may have just wanted to know what Spanish phrases could be used for the English ones you provided (or the equivalents of ¡Pélese!) |
Leave inmediatly!--> (in polite order)
¿Podría por favor abandonar este establecimiento? (polite one) fuera! largo! / largate! ¡coja usted la puerta! a la p*** calle! (not suitable for children :D) I don't use/ I have never heard "Pelese" saludos :D |
Yeah, Rusty, that'll work. I'm sure whatever there is to be had on the matter will manifest itself if there's enough interest in my thread. And thank you very much for the corrections.
|
Very common:
¡Sálgate (de aquí/ahí)! ¡Vete (de aquí)! |
¿márchate tambien, no?
English: scram the equivalent of a la p... calle is get the f--- out of here I guess pélese is peel off in English. |
Pelarse and rajarse are two verbs commonly used in Mexico and are pretty much equivalent to irse rápidamente, huir, escabullirse etc.
For example: ¡Se peló! - He ran away/He went on the lam.Pelar can also mean hacer caso in Mexico (in addition to peel): No me peló - No me hizo caso - He didn't pay any attention to me |
@poli.
Yes "marchese" is a good option (polite, but not hesitant) @Tomisimo "pelar" can come from "pelar la pava"?? Saludos :D |
Quote:
Si pelar la pava tiene algún significado en especial, no lo conozco. :( |
Me neither, but I've heard it millions of times and I know it's an expression. It might mean to make out...:o
|
"pelar la pava" it's flirting with a person at the other side of the window bars or the balcony
RAE: pelar la pava 1. loc. verb. coloq. Conversar los enamorados; el hombre desde la calle, y la mujer, asomada a una reja o balcón. Nestor Lujan, extracted from http://es.passado.com/blogEntry.aspx?entry_id=214876 Quote:
|
So it didn't mean to make out, but almost....:D
|
Órale, pelar la pava. Gracias por la nueva expresión (para mí).
Quien sabe si el uso de pelar en México cuando significa hacer caso viene originalmente de pelar la pava o no. Se puede intercambiar con prestar atención, hacer caso y no sólo se usa para enamorados. |
All times are GMT -6. The time now is 09:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.