Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Holy moley (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12799)

Holy moley


JPablo March 10, 2012 11:10 PM

Holy moley
 
What would be a good equivalent for "holy moley!" in Spanish?

chileno March 10, 2012 11:54 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 123123)
What would be a good equivalent for "holy moley!" in Spanish?

La mía sería la versión chilena, por si estás interesado. :rolleyes:

JPablo March 11, 2012 12:10 AM

¿Y esa sería?
¿La repanocha? :D

aleCcowaN March 11, 2012 04:10 AM

"¡Santa cachucha!" or "¡Reverendísima m****!" here, I think. But I think "¡A la pucha!" normally do. (Holy moly guacamole!)

chileno March 11, 2012 12:43 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 123128)
¿Y esa sería?
¿La repanocha? :D

:)

Algo parecido a lo de Alec.

Ah M...

Es que además tendrías que escucharlo con el tono chileno. :D

JPablo March 11, 2012 02:39 PM

Jolimoliguacamoli!

¡Santa cachucha! (No la había oído nunca, pero la entendería en el contexto...)

¡Guácala! creo que se usa en México para algo negativo como (Yuck!), pero no sé si se puede usar de forma positiva...

En España se usaba "¡Ostras Pedrín!" pero me suena un pelín ñoño...

Y los maños decían: "Ridiela" y "Recontrarridiela"...

AngelicaDeAlquezar March 12, 2012 02:19 PM

@Pablo: "Guácala" es una palabra específica para expresar asco.
El guacamole, aunque las palabras suenen parecido, sólo es una salsa a base de aguacate.

Si buscas la expresión mexicana equivalente de "holy moley", es "híjole", que puede usarse para denotar sorpresa, tanto para el caso desagradable, como para el agradable.

Rusty March 12, 2012 05:16 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 123151)
Si buscas la expresión mexicana equivalente de "holy moley", es "híjole", que puede usarse para denotar sorpresa, tanto para el caso desagradable, como para el agradable.

Esta es la expresión centroamericana también.

AngelicaDeAlquezar March 12, 2012 08:51 PM

¡Magnífico! Siempre pensé que era sólo mexicana. :D

Glen March 12, 2012 09:48 PM

¿Qué tal Por vida de sanes?

JPablo March 13, 2012 04:29 AM

Ah, ¡HÍJOLE!
Faltaría más...
@Glen: me suena un poco literario, o hasta arcaico...
Híjole, es perfecto... Aunque no para España...
Ahí es algo como "toma" o "toma geroma, pastillas de goma"... Pero eso pierde el carácter espontáneo del antedicho "híjole"

En cualquier caso, gracias a todos...

AngelicaDeAlquezar March 13, 2012 02:24 PM

@Glen: Estoy de acuerdo con Pablo... no se usa en lenguaje corriente. Si acaso, "por vida de dios", pero también se usa poco. :)


Otras, igual de coloquiales que el híjole (también con límite regional):

·¡Órale!
·¡Ándale!
·¡Sopas!
·¡Tómala!
·¡Pácatelas!


Y algunas variantes, sin el registro tan informal (y más universales, creo):

·¡Por dios!
·¡Cielos!
·¡Cielo santo!
·¡Válgame (dios)!
·¡Ah, caray/caramba!
·¡Uy/huy!
·¡Qué cosa!

JPablo March 15, 2012 04:10 AM

¡Vaya tela!
¡Anda, anda, qué bufanda!
Ponderando positiva o negativamente, según el contexto...


All times are GMT -6. The time now is 12:34 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.