Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Siempre (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12880)

Siempre


Perikles March 30, 2012 10:33 AM

Siempre
 
My dictionary gives always or still for siempre, except for siempre que.

Quote:

Algunos miembros de Opera -siempre según el diario italiano- presentaron una moción exigiendo que Ereditato dejara el cargo.
But always or still makes no sense in the quotation above. :thinking: Can it mean as always or as usual ?

Don José March 30, 2012 10:57 AM

No. I would translate it as "again", like in:

Quote:

Bell Pottinger represents the government of Bahrain, and again according to the BBC, has also been writing to journalists on behalf of a...
In the quotation, "de nuevo" could be used instead of "siempre", but "siempre" (with this meaning) is also fairly common in journals.

Perikles March 30, 2012 11:30 AM

Thanks - it sounds as if they saying "we are just quoting an Italian newspaper, so don't believe a word of it." :D This time, it appears to be a correct report. :)

chileno March 30, 2012 11:36 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 123565)
My dictionary gives always or still for siempre, except for siempre que.



But always or still makes no sense in the quotation above. :thinking: Can it mean as always or as usual ?

Yes, still applies here.


They still motioned for... etc.

AngelicaDeAlquezar March 30, 2012 12:49 PM

What would be wrong with "...still according to the Italian newspaper..." or "...still quoting the Italian newspaper..." :?:


Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 123568)
Thanks - it sounds as if they saying "we are just quoting an Italian newspaper, so don't believe a word of it." :D This time, it appears to be a correct report. :)

They're only saying they don't have another source of information (or that they don't have an official source for that piece of information), not necessarily that it's not credible news. ;)

Perikles March 30, 2012 01:47 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 123571)
What would be wrong with "...still according to the Italian newspaper..." or "...still quoting the Italian newspaper..." :?:

Because the article does not follow on from another article which quotes from a newspaper. In isolation, it makes no sense. Unless it was a generalization. :thinking:

aleCcowaN March 30, 2012 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 123568)
Thanks - it sounds as if they saying "we are just quoting an Italian newspaper, so don't believe a word of it." :D This time, it appears to be a correct report. :)

It may have a little nuance of "we cannot confirm or deny that"

AngelicaDeAlquezar March 30, 2012 03:07 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 123573)
Because the article does not follow on from another article which quotes from a newspaper. In isolation, it makes no sense. Unless it was a generalization. :thinking:

I read what seems to be the same article, and Il Corriere della Sera was mentioned a few lines above; so, if the name of the newspaper does not appear where you found it, it must be due to poor cut-and-paste control when editing and publishing. :worried:

Perikles March 31, 2012 01:37 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 123575)
I read what seems to be the same article, and Il Corriere della Sera was mentioned a few lines above;

Thanks - I missed that bit. :)


All times are GMT -6. The time now is 11:14 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.