![]() |
So many questions... =)
I've been going through the Rosetta Stone program for a few months now, most of the material had been review from high school but I've run across a few snags just this week and I'd be SO grateful for any help you guys and gals can offer!
Question #1 "Debajo de la mesa" and "Debajo la mesa" both mean underneath the table - so why the "de la" and "la"? Are there appropriate times to use one or the other? And why when you say "on the table", it's always just "sobre la mesa" with no "de la"? Question #2 When you say "Yo quiero a mi esposo", it means "I love my husband", right? But when you leave out the "a", so "Yo quiero mi esposo", does it mean "I want my husband"? Question #3 I've seen both "Encantado de conocerte" and "Encatado de conocerlo". Translated, these are both "Delighted to meet you", but why does one end in "te" and the other ends in "lo"? I always thought you attached "lo" when talking about something you were referring to as "it". Question #4 I've seen both "?Como se llama usted?" and "?Como te llamas?" (both said to a single person) and when translated, both mean "As you are called?". Are these used interchangeably or is there a proper place/time to use one or the other? Question #5 What is the difference between "es" ("it is") and "está" ("it is")? Question #6 When do you use "tú" and "usted"? I always thought "tú" was used when you were speaking to someone younger than you and "usted" was used when you were speaking to someone with respect, as in someone older than you. I apologize for coming in and immediately dropping this help bomb of questions - I hope I'll be able to offer some help to others eventually! Thanks in advance for your help! =) |
Welcome to the forums!
Please note that above text boxes in the forums, there is a dropdown menu for you to insert all Spanish characters. Some comments below. Quote:
|
Quote:
I see that AngelicaDeAlquezar already beat me in answering your thread, but another point of view won't hurt. She also pointed out that there's an "Accents" drop-down menu that you can use to insert all the special characters you'll need while typing Spanish. Please ask only one question per thread in the future and provide a thread title that reflects the content of the thread so it can be searched by others that may have the same question. ;) |
"Quiero mi esposo" ¿Eso está mal?
¿No es que se necesita un contexto más preciso? |
Quote:
I think that's why we steered the OP back to the more common usage of this verb with a personal direct object. Hmmm, now where is that cunning little devil smiley. :whistling: |
Tiene razón Rusty: "Quiero mi esposo" "Quiero mi hijo"... NO se usan en castellano. Son frases incompletas. Faltan las preposiciones: "Quiero de mi esposo..," "Quiero a mi esposo" "Quiero para mi esposo..." "Quiero que con mi esposo..." "Quiero que mi esposo".
Si se usa: "Quiero esposo" I want a husband. |
There was no devil smiley because I really wanted to know. ;)
|
"Quiero mi esposo" is 100% correct
Quiero a mi esposo = I want/love him (my husband)<depending on context> Quiero mi esposo = I want what is mine (my husband) <He deserves better ;)> Quiero a mi país = I love her (my country) Quiero mi país = I want what is mine (my country) Quiero a mi perro/a = I love him/her/it (mi perro) Quiero mi perro = I want my dog quiero/miro/grito a mi esposo (a person I'm addressing that look, etc.) quiero/miro/grito mi esposo (a thing that is wanted, looked or shouted -the last one makes little sense with husbands-) |
Quote:
That's what I thought... :) Quiero un esposo. ¿Dónde está mi esposo? ¡Quiero mi esposo, ahora! |
Quote:
Sin embargo con perro si es correcto "Yo quiero mi perro ahora mismo", porque por mucho que nos gusten los animales, un perro es un bicho que se posee. En la frase "Quiero mi pais": I want (all) my country. Suena a posesión de reyes o dictadores. "Quiero/miro/grito mi esposo" es incorrecto en todos los contextos. Saludos |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
¿alguien puede decir que es correcto "quiero mi Juan"? NO. la frase correcta es "quiero a mi Juan", ya sea, porque lo quiero, o porque lo quiero tener conmigo ahora. |
Quote:
Quiero mi auto ahora! No tienes uno, pero quieres uno. |
Quote:
Tú mismo lo has implicado: sin "a" se trata de una cosa, con "a" se trata de una persona. Si una persona o personificación es tratada sin la "a", es entonces cosificada, con las repercusiones que eso implica. Es muy claro lo que significa "quiero mi marido" (por eso puse "he deserves better"). Lo que ocurre es que muchos, en aras de una aparente corrección gramatical que no es tal, quieren editar las opiniones de los demás con la excusa de una supuesta codificación de una aún más supuesta lengua común. Las personas que dicen "quiero mi marido" son transparentes y no se equivocan; transmiten claramente la imagen mental que tienen de cosas y personas, y utilizan correctamente la lengua en todo su potencial. A los estudiantes de castellano como lengua extranjera esto les sirve para comprender la importancia de la "a" personal, y la visión particular que conlleva. Ponerla o no ponerla comunica diferentes cosas y desde mucho antes del famoso "colourless green ideas sleep furiously" sabemos que la gramática solo provee los medios para el parsing, y que, sin restarle importancia, "corrección gramatical" es un término limitado, no aplicable a este caso. |
All times are GMT -6. The time now is 10:28 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.