![]() |
Placement of a direct object when using a compound verb
I'm a little confused on this usage. I want to say
I am sad that Peyton Manning has left Indianapolis Indianapolis being the indirect object, would it be correct to say: estoy triste que Peyton Manning haya dejó Indianapolis or is it correct to say estoy triste que Peyton Manning haya Indianapolis dejó Thanks a lot for the reply |
Your thread title makes mention of an indirect object pronoun. Your question references an indirect object. Neither an indirect object pronoun nor an indirect object exists in the sentence you want to translate. 'Indianapolis' acts as a direct object.
The perfect tense makes use of two words, an auxiliary verb (haber) and a past participle. The past participle of dejar is dejado. Compound verbs (like haber dejado) are never split in Spanish. You correctly used the subjunctive form of haber. :) A better translation is: Estoy triste de que Peyton Manning haya dejado Indianápolis. Even better is: Lamento que Peyton Manning haya dejado Indianápolis. FYI: I've changed your thread title from 'Using indirect object pronoun structure with a noun' to 'Placement of a direct object when using a compound verb', since it looks like that is what you were confused about. :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.