Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Palpitar (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12984)

Palpitar


poli April 20, 2012 09:03 AM

Palpitar
 
I always thought it was synonmous to latir, but in addition I found out is mean to have a clue.
Can it be used as a noun as in palpita or palpitada?
Is it commonly used to mean clue?

micho April 20, 2012 09:47 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 124098)
I always thought it was synonmous to latir, but in addition I found out is mean to have a clue.
Can it be used as a noun as in palpita or palpitada?
Is it commonly used to mean clue?

Pálpito es el sustantivo. Significa sospecha, intuición, idea; siempre en un contexto no lógico. En el diccionario de la RAE es definido como "presentimiento o corazonada".

Don José April 20, 2012 11:18 AM

I think "impression" or "feeling" would be a better translation than "clue".

Elaina April 20, 2012 11:20 AM

Jamás había escuchado la palabra pálpito...

¡Gracias!

;)

Perikles April 20, 2012 11:24 AM

The GDO seems to suggest this is not used this way in Spain:

palpitar [A1] verbo intransitivo
A
1 «corazón» to beat; le palpitaba el corazón con fuerza al verlo acercarse her heart throbbed o pounded as she saw him come toward(s) her
2 «vena/sien» to throb; el entusiasmo palpitaba en sus palabras his words rang with enthusiasm
B (Río de la Platafamiliar) (parecer) (+ me/te/le etc) me palpita que va a llover I have a feeling o something tells me it's going to rain; ya me palpitaba que nos iba a dejar plantados I just knew o I had a feeling he was going to stand us up (familiar)
palpitarsev pron (América del Surfamiliar): eso ya me lo palpitaba yo I could see that happening all along (familiar), I had a hunch o a feeling that would happen (familiar)

Don José April 20, 2012 11:37 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 124108)
The GDO seems to suggest this is not used this way in Spain:


I think nobody here would use it as a verb ("me palpita que va a llover").

As a noun it might be used ("tengo el pálpito de que va a llover") but may be just in formal contexts or in literature.

poli April 20, 2012 12:46 PM

You have been very informative. Thank you.

Would you ever use the verb palpitar to mean latir.

Perikles April 20, 2012 12:50 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 124113)
You have been very informative. Thank you.

Would you ever use the verb palpitar to mean latir.

GDO: It looks like latir A1 = palpitar A1

latir [I1] verbo intransitivo
A
1
«corazón» to beat; «vena» to pulsate; afuera latía viva la ciudad outside the city was pulsating with life
2
«herida/sien» to throb
B
«perro» to bark
C (
Chile, Méxicofamiliar) (parecer) (+ me/te/le etc) me late que no lo va a traer I have a feeling o something tells me he isn't going to bring it
D (
Méxicoargot) (parecer bien, gustar) (+ me/te/le etc) te llamo mañana ¿te late? I'll call you tomorrow, OK? (familiar); ¿te late ir al cine? do you feel like going o how about going to the movies?; me late el vestido que te compraste I really like that dress you bought, that dress you bought is great (familiar)

aleCcowaN April 20, 2012 04:07 PM

C, also in Argentina


All times are GMT -6. The time now is 06:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.