Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Administrar/subministrar (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1301)

Administrar/subministrar


Marsopa May 15, 2008 08:09 AM

Administrar/subministrar
 
¿Que piensan?

¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?

Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," :rolleyes: hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....:):D

Gracias.

Marsopa

Marsopa May 15, 2008 08:25 AM

Respite care?
 
Sugerencias?

Gracias.

Marsopa

Rusty May 15, 2008 08:51 AM

Pienso yo que suministrar sería mejor.
¿Un derrame se celebra con helados?

poli May 15, 2008 08:53 AM

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 8459)
¿Que piensan?

¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?

Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," :rolleyes: hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....:):D

Gracias.

Marsopa

Wonderful. May is stroke month! Yo usaría administración en folletos. Con pacientes o famílias de pacientes puede usar repartir.

Respite care: This is challenging. Unless David or Rusty know, we need to decribe what respite care means for Spanish speakers. Respite care es atención del médico o enfermero a la familia de los enfermos. Incluye la administración de apoyo emocional y concejo en que mejor se puede cuidar el enfermo. Es ayuda auxiliaria para el enfermo y su familia.

Rusty May 15, 2008 09:05 AM

In another forum, I found this:
A veces lo he visto en folletos como "Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".

Another person said they saw respite care left untranslated, entre comillas.

Marsopa May 15, 2008 09:08 AM

thanks
 
Me parece que "servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar" capta la idea...

Les suena bien?

Gracias.

Marsopa

Tomisimo May 15, 2008 09:10 AM

Sí, suena bien para mí.


How exactly would you define respite care in English?

Rusty May 15, 2008 09:21 AM

David, it's the care given to the family of someone who is bedridden, or has disabilities.

Alfonso May 15, 2008 09:43 AM

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 8459)
¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?

En España, administración de medicamentos. No existe la otra posibilidad.

Alfonso May 15, 2008 09:47 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 8474)
"Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".

La primera frase suena bien en España. No se usa ... de tregua.

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 8476)
"servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar"

Suena bien en España.

sosia May 15, 2008 10:09 AM

Agree with Alfondo, "administrar medicamentos"
"Suministrar medicamentos" is sending a loaded truck to an hospital or a damaged zone.
saludos :D

Marsopa May 15, 2008 12:17 PM

suministrar
 
Ah, si...ya se porque me sonó tan raro. La persona que tradujo el documento habia agregado una "b."

Gracias.

Marsopa

Marsopa May 15, 2008 12:59 PM

gracias
 
Gracias a todos. Por eso me sonó mal--porque la palabra se escribe suministrar sin la "b." (A veces uno se confunde leyendo tanto "Spanglish.")

Pero, a mí me pareció correcta la palabra "administar," así que la voy a cambiar con confianza aunque discutan conmigo!:D

gracias a todos,

Marsopa

Alfonso May 15, 2008 01:14 PM

Harás bien, Marsopa. Como dijo Sosia, suministrar tiene que ver con los suministros. Es otra cosa.


All times are GMT -6. The time now is 03:29 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.