![]() |
The use of "que"
So I'm just starting out with learning spanish and trying to translate this simple present tense sentence into espanol:
Since his wife knows driving, she drives him to the station where he checks in with his supervisor My translation (which is apparently spilling with rookie mistakes :banghead: ): Desde se esposa sabe conducir, ella lleva lo a la estacion donde se registra con su supervisor. On the translation tool, I observed the use of the word "que" :thinking:. Can anyone help me translate this sentence correctly and explain the usage of "que" ? |
Quote:
2. In "ella (missing object pronoun) lleva lo", there are some specific rules about where object pronouns go. They either appear immediately before a finite verb (a conjugated form) OR they are attached to the end of an infinitive (-ar, -er, or -ir form) or gerund (-ndo form). If there are two or three object pronouns accompanying the verb, the relative order of the pronouns is fixed: 1. 'se' 2. 'te' or 'os' 3. 'me' or 'nos' 4. 'le', 'les', 'lo', 'la', 'los' or 'las'. Any one pronoun may appear only once in each pronoun group. For each position, at most 1 pronoun from the choices for that position may appear. Quote:
"Que" (with no written accent mark) is a different word than "qué" (with a mandatory written accent mark), which means "what". |
Quote:
Let's see the English part... Since(puesto) his wife knows driving it only goes to reason she drives her husband to work. Since(desde) she learned how to drive, she is taking her husband to work. I would say you meant to say the first one, right? Since = Puesto or desde Would that help? |
All times are GMT -6. The time now is 11:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.