Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Obtuvo licencia como otro español (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13366)

Obtuvo licencia como otro español


Esteban Leavell June 16, 2012 03:56 PM

Obtuvo licencia como otro español
 
I have translated the following:

Bartolomé de San Lázaro, conocido invarieblemente como Lázaro. Nació en Revilla de Campos en 1608. Pasó a Indias y en 1633 obtuvo licencia, como otro español, Jerónimo de Arrona, para establecerse en la jurisdicción del pueblo de San Juan de los Lagos, donde fue terrateniente. Testó en San Juan de los Lagos el 10 de octubre de 1673 y fue sepultado en ese pueblo el 22 de marzo de 1674, habiendo muerto en su hacienda.

AS -

Bartolomé de San Lázaro, customarily known as Lazarus. Born in Revilla de Campos in 1608. He went to India (Mexico/New World) and was licensed in 1633 as another Spaniard, Jerome Arrona to settle in the jurisdiction of the town of San Juan de los Lagos, where he landed. He made a will in San Juan de los Lagos on October 10, 1673 and was buried in that town on March 22, 1674, having died on his farm.

My concern is the part -

obtuvo licencia, como otro español, Jerónimo de Arrona, para establecerse en la jurisdicción del pueblo de San Juan de los Lagos

Have I translated essence of the writing correctly?

I thank you in advance,

Steve

zambala June 17, 2012 11:31 PM

I'm a beginner in spanish, but I would translate it the same way, yes. Keeping in mind that in Bartolomé de San Lázaro and Jerónimo de Arrona might be translated as "from" San Lazaro and Arrona , but the town names are sometimes used as a surnames as well in spanish traditions...

wrholt June 18, 2012 08:09 AM

From your translation, it looks like you believe that Bartolomé de San Lázaro moved to San Juan de los Lagos using the name Jerónimo de Arrona. If that's so, then I don't think your translation is quite right.

I understand the sentence "Pasó a Indias y en 1633 obtuvo licencia, como otro español, Jerónimo de Arrona, para establecerse en la jurisdicción del pueblo de San Juan de los Lagos, donde fue terrateniente." as follows:

He (Bartolomé) moved to Indias and in 1633 obtained a license (got permission), like (in the same manner as) another Spaniard, Jerónimo de Arrona, to establish himself in the jurisdiction (area) of the town of San Juan de los Lagos, where he was a landholder.

To me, it seems that Bartolomé duplicated the actions of Jerónimo.

AngelicaDeAlquezar June 18, 2012 01:13 PM

I agree with wrholt, Bartolomé de San Lázaro and Jerónimo de Arrona are two different people, who obtained the same permissions.


All times are GMT -6. The time now is 12:47 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.