![]() |
Montar a alguien en los hombros
The other day I saw an expression In English for carry sb in your shoulders, How can we say that in English?
|
Carry someone/somebody on one's shoulders.
The water is a little too deep here, let me carry you on my shoulders. |
To give someone a piggy-back.
|
Quote:
When I was a kid (probablly a regional usage) we would ask: ¿Me llevas a camello o a caballo? (a camello = carry on one's shoulders) |
Quote:
To carry someone piggyback. -or- To give someone a piggyback ride. I agree with 'llevar a caballito/caballo'. :) |
En México se dice "cargar a alguien de caballito". A los niños les encanta. :D
|
Quote:
|
Check response #5.
|
|
Quote:
And that i take it as on one's shoulders and the other piggy back ride. |
a hombros = on someone's shoulders
a caballito = ride piggyback |
Sí, señor...
(Como diría un político español "para que nadie ssse llame a engaño" (con las "eses" sibilantes...) |
well, both anwers were given from the beginning !
Thanks to you all for your cooperation ! http://forums.tomisimo.org/someone laghing |
Quote:
|
Yup, definitely used in Barcelona.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:12 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.