Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Jarabe de pico (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13593)

Jarabe de pico


laepelba August 06, 2012 07:31 PM

Jarabe de pico
 
Would you please use "jarabe de pico" in a sentence for me? I have found it in a list of idioms meaning "lip service". In English we would say "give lip service" or "pay lip service". Would it be "dar" or "pagar" in Spanish, too?

Thank you!!

chileno August 06, 2012 07:34 PM

I have never heard that to mean what you say. What's more it isn't very nice in Chile. :eek:

laepelba August 06, 2012 07:38 PM

How so?

chileno August 06, 2012 07:39 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 126979)
How so?

You really want to know?

:eek::cool:

laepelba August 06, 2012 07:41 PM

Maybe not?

chileno August 06, 2012 07:42 PM

It is bad... :)

Glen August 06, 2012 07:43 PM

I've heard it as meaning to soft-soap someone, with the idea of persuading him to do something, but I too would like to hear examples of how it's used.

chileno August 06, 2012 07:44 PM

Quote:

Originally Posted by Glen (Post 126986)
I've heard it as meaning to soft-soap someone, with the idea of persuading him to do something, but I too would like to hear examples of how it's used.

Nothing to do with soap, not in Chile at least.

AngelicaDeAlquezar August 06, 2012 07:45 PM

Rude expression alert
 
Be careful, that's a common Mexican expression but it can be very rude in South America!

(In some countries "pico" is a way to talk about male genitals.)

In Mexico, to say that someone is "(puro) jarabe de pico" means that the person lies or says things that they don't/won't do. One can also say "ser hablador".


Eres puro jarabe de pico; nunca has vivido en Estados Unidos, y dices que sí.
Eres un hablador...

No le creas nada a Juan, es puro jarabe de pico. Todo lo que dice es mentira.
No le creas nada a Juan, nomás es hablador.

Esa clienta nomás es jarabe de pico; no nos va a demandar por haberle dado mal servicio.
Esa clienta nomás es habladora...

Los políticos son todos jarabe de pico: prometen y prometen y no cumplen nada.
Los políticos son todos (unos) habladores...

chileno August 06, 2012 07:47 PM

Ah, so that's a Mexican term. And yes, in Chile pico is the male genitals.

Glen August 06, 2012 07:51 PM

Thank you for the examples, Angélica. So it's not so much to do with persuasion after all. More like cacarean y no ponen huevo, right?

AngelicaDeAlquezar August 06, 2012 07:55 PM

I think so, Glen. I have never heard it the way you and Lou Ann have found it. Perhaps in another country. :thinking:

laepelba August 06, 2012 08:27 PM

Okay, so I'm trying to say that many societies talk as if they value education, but they do not use or vote for their money to be used to value education..... In English, I would say that they pay lip service to the value of education, but when it comes to valuing it with their wallet, they do not.

caliber1 August 06, 2012 10:22 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 126994)
Okay, so I'm trying to say that many societies talk as if they value education, but they do not use or vote for their money to be used to value education..... In English, I would say that they pay lip service to the value of education, but when it comes to valuing it with their wallet, they do not.


Kind of like saying someone can talk the talk but not walk the walk right?

Glen August 07, 2012 04:15 PM

Would any of these work for you, even though they don't use jarabe de pico?

Dicho sin hecho no trae provecho
Hombre hablador, poco cumplidor
Ofrecer y no dar, lo mismo que robar

AngelicaDeAlquezar August 07, 2012 04:46 PM

@Lou Ann: Just a little recommendation. If you're working to publish the thing you're writing in a formal journal or so, Spanish speakers (at least Mexican ones) are a bit touchy when it comes to colloquial language in formal writing. I've seen daily speech is much more commonly used in academic English than in academic Spanish, so if you're inserting such expressions, perception on your work might be affected by that.

laepelba August 07, 2012 07:16 PM

So it would be better to just say something like "En muchas sociedades, la gente dice que valoran la educación pero no dedican dinero a ella." ??

AngelicaDeAlquezar August 07, 2012 07:44 PM

If that's the idea, definitely. :D

laepelba August 07, 2012 07:45 PM

Thanks!! :D

AngelicaDeAlquezar August 07, 2012 07:55 PM

Oh, by the way: "la gente valora/dedica" (it is a collective noun, but it has singular conjugation in Spanish). ;)


All times are GMT -6. The time now is 05:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.