![]() |
Swallow the bait.
Significa: creer la historia, aceptar lo que se vende y comprar el producto. Figurativamente significa traga la carnada.
Quirero saber si en español se usa traga la carnada como un dicho con el mismo sentido. Un otro semejante a swallow the bait es drink the Kool-aid. Gracias Por favor corrijame si hice unos errores. |
For me He swallowed the bait is simply se lo ha tragado.
|
Agree
se lo ha tragado/se lo ha creído/ él ha picado other option "ha mordido el anzuelo" Saludos :D |
Quote:
|
He swallowed it hook, line and sinker. :)
I think the kool-aid is a reference to Jim Jones and the Jonestown suicide/murders in the 1970's when 900 followers drank poisoned kool-aid and died. |
Bueno, para mi es.....
Se tragó el anzuelo(sp??) Elaina:cool: |
Quote:
|
Gracias por mostrarme otros modos de decir la misma cosa. En los idiomas
hay varias avenidas que puede escoger para llegar al mismo sentido. |
Quote:
Se lo tragó. |
All times are GMT -6. The time now is 11:25 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.