![]() |
If a piece of chalk were to be released...
Hola,
Quisiera traducir esta idea: Quote:
Gracias por algunas sugerencias:) |
Si una pieza de tiza (una roca) se desprediera de la superficie de Júpiter pienso con toda razón que caería (al suelo) tál cómo pasa en la tierra.
|
Si una tiza (o "un trozo/pedazo de tiza") [se dejara caer/se soltara] cerca de la superficie de Júpiter estoy bastante seguro de que caería como lo hace en la Tierra.
|
Sí, una tiza:o
Bueno, supongo que en español podamos usar verbos menos complejos para expressar las cosas hipotéticas. Muchas gracias:) |
Did you mean grammatical means instead of lexical means? "Menos complejo" while speaking of the Spanish verbal system sounds a bit odd.
|
Quizás: "supongo que en español podamos usar conjugaciones menos complejas para expressar las cosas hipotéticas."[?] e.g. hubiera soltado vs. se soltara. Menos adelentadas?? No sé:hmm:
|
hubiera soltado ---> something you didn't do because you did something else (including doing nothing)
se soltara ---> something anyone may do any time (present, future and even past) I don't perceive any indication of past in "were (to be) released". I do perceive some idea of "if we're bound to do it" in the form using "to be", but maybe it's just my imagination. |
Gracias:)
La diferencia entre "If a piece of chalk were to be released" y "If a piece of chalk were released" es muy sutíl. En mi opinion cuando se añade "to be" es un poco más como un experimento de pensamiento, menos como una potencialidad. Pero es un sentido muy vago, y probablamente hay hablantes de inglés que no tengan la misma opinion;) |
All times are GMT -6. The time now is 03:54 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.