Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Boletería (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13785)

Boletería


BenCondor September 02, 2012 02:50 PM

Boletería
 
Segun Oxford, la traducción de boletería es "box office" o "ticket office". ¿Se puede decir algo como: "Un éxito en las boleterías" para expressar "a box office hit"?

chileno September 02, 2012 04:14 PM

Un éxito de taquilla.

;)

BenCondor September 02, 2012 04:38 PM

Gracias:) ¿Hay una diferencia entre boletería y taquilla?:thinking:

aleCcowaN September 02, 2012 04:55 PM

Sólo en el uso regional, pero la frase "un éxito de taquilla" es una collocation de uso extendido. En mi país las entradas para los éxitos de taquilla se obtienen en la boletería, aunque se dice también película, obra, espectáculo taquillero/a. Si preguntas "¿dónde está la taquilla?" muchos no sabrán de qué hablas.

AngelicaDeAlquezar September 02, 2012 07:03 PM

"Boletería" se entendería en México por el contexto, pero "taquilla" es la palabra que se usa de manera corriente. :)

BenCondor September 02, 2012 07:30 PM

Muchas gracias:)

JPablo September 06, 2012 01:15 AM

Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.

chileno September 06, 2012 04:55 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 128156)
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.

En Chile, que yo sepa, todavía se usa casi exclusivamente "boletería", y "taquilla" para decir "éxito de taquilla".

:)

JPablo September 06, 2012 12:35 PM

Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!) :D

chileno September 06, 2012 08:02 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 128167)
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!) :D

Sí, un poco más volátil el asunto, o aleatorio, si lo prefieres. :rolleyes:

JPablo September 07, 2012 12:44 AM

Sí, "alatorio*", ¡tú lo has dicho! :D

(Just being a bit facetious here, don't follow my terrible spellings...)


All times are GMT -6. The time now is 01:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.