![]() |
Boletería
Segun Oxford, la traducción de boletería es "box office" o "ticket office". ¿Se puede decir algo como: "Un éxito en las boleterías" para expressar "a box office hit"?
|
Un éxito de taquilla.
;) |
Gracias:) ¿Hay una diferencia entre boletería y taquilla?:thinking:
|
Sólo en el uso regional, pero la frase "un éxito de taquilla" es una collocation de uso extendido. En mi país las entradas para los éxitos de taquilla se obtienen en la boletería, aunque se dice también película, obra, espectáculo taquillero/a. Si preguntas "¿dónde está la taquilla?" muchos no sabrán de qué hablas.
|
"Boletería" se entendería en México por el contexto, pero "taquilla" es la palabra que se usa de manera corriente. :)
|
Muchas gracias:)
|
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.
|
Quote:
:) |
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!) :D
|
Quote:
|
Sí, "alatorio*", ¡tú lo has dicho! :D
(Just being a bit facetious here, don't follow my terrible spellings...) |
All times are GMT -6. The time now is 01:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.