![]() |
Sold out
¿Pueden ayudarme con la traducción del verbo to sell out?
Cómo se dice -The concert was sold out. Y también -He sold out with this movie. ¡Muchas gracias! |
Quote:
|
I don't know where "completo" just like that would be used, but in Mexico it would sound strange. :thinking:
· Los boletos para el concierto se agotaron. / Se vendieron todos los boletos del concierto. The tickets for the concert were sold out. · En la obra de teatro había un lleno total. The theatre play was sold out. · Cuando quise comprar los boletos para el espectáculo, ya se habían vendido todos / ya estaban todos agotados / ya se habían agotado. When I wanted to buy the tickets for the show, they were already sold out. · El libro se agotó en cuanto salió a la venta. The book was sold out immediately after it was put for sale. |
Muchas gracias.
I didn't know agotarse can be used this way, very helpful. Just out of curiousity there is a second meaning in English for selling out, for example if an actor or a musician is a sellout. If he betrays a cause for personal advancement is the dictionary explanation. Any idea how to translate that? |
De verdad he visto la palabra completo para significar sold out por todo el mundo hispano menos Mexico, pero su duda tambien me dio dudas. Por eso investigué la palabra y puedo confrmar que completo es un termino válido.
|
One may well hear "el partido / el concierto / la función se vendió completo(a)" for "the game/concert/show was sold out", but it's not the most common thing to hear. :)
@Zuma: :thinking: In colloquial Mexican Spanish, we'd say things like: · Ese actor es un vendido; no le importa aparecer en una mala película, si le pagan bien. That actor is a sellout, he doesn't mind to appear in a bad movie if he's well paid. · El cantante de la banda se vendió y abandonó a sus compañeros por un disco solista. The singer of the band sold himself out and left his band partners for a solo album. I think a more neutral way to express this is to use the verb "traicionar": "el actor traiciona el arte...", "el cantante traicionó a sus compañeros..."... :thinking: |
Muchas gracias! Very helpful
|
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Quote:
Los compartimientos de un tren pueden estar "completos" o "llenos". Es cosa de contexto. |
En España se usa mucho "agotado", las entradas al concierto se agotaron enseguida y la reventa iba a mil euros por cabeza... (o algo así)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.