![]() |
Contaje de sangre
Translating a handwritten diary is a challenge but I believe the sentence says
Original: Hubo un paciente con apendicitis y ninguno de los muchachos sabía hacer un contaje de sangre. My attempt: There was a patient who has appendicitis and none of the boys knew how to make a ................................... [something to do with blood]. Does that term ring a bell with any medical person out there? I tried looking up every possible alternative spelling of contaje but came up dry. |
My guess is blood count, but contaje de sangre is a very unusual term. Hemograma is the unsual usage.
|
I agree with Poli about blood count. But I've never heard "contaje" before. I've always heard "conteo".
|
Well, that's what I'll go with, and say "take a blood count." Thanks to both of you!
|
«"contaje" de sangre» is a popular term used for "blood count" (hemograma, conteo sanguíneo completo, or análisis de sangre in common language) in Puerto Rico and maybe other areas. "Contaje" is not a Spanish word, but it's shaped as a galicismo, though the French terms for this are nowhere near to it (numération, compte). It looks like the Spanish translation of the verb "count" influenced by the galicismo "dosaje".
|
Quote:
Ok sorry, in english i think their talking about analising the patient,s blood to count the amount of white blood cells which indicate the presence of infection If reaching higher concentration on blood. They are part of our body inmunity system and they increases their number when detecting health threats Shortenning explanation: they didn't know how to do a white blood cell count or directly an blood análisis |
All times are GMT -6. The time now is 01:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.