![]() |
Golondros
ir con golondros a alguien o ir con cuentos a alguien , se usa cuando vas a una persona y le dices algo de otra persona, algo que te ha hecho, que no te ha gustado, para que la otra persona coja manía a la otra o no
Cómo se diría en Inglés ir con golondros a otra persona? Thanks in advance. |
To tell stories about somebody
golondros :thinking::thinking: |
Well I guess that fits. Golondros is a castillian word used in Burgos a lot, I don´t know it might be an Idiolect or regionalism. Who knows? But I like it better than historias o cuentos. It has some negative connotations.
|
This sounds almost the same as 'spreading tales' or 'gossiping'.
'contar chismes' | 'chismorrear' ('cotillear') Colloquially, we say we have 'some dirt on/about somebody', as in: Hey, I've got some dirt on Katie. Wanna hear it? -or- Hey, wanna hear some dirt I just heard about Katie? |
Well, ir con golondros is for example you ask me for a favour and I say, no, I , not willng to do it, and then you who are my nephew go to my sister your mum and tell her about it, so that she holds a grudge against me or sth like that. It'sdifferent from chismorrear.
|
I think you're describing backstabbing, or a backstabber (ser traicionero | apuñalar por la espalda).
This is when you tell another person something bad, true or not, about a person who "did you wrong," and then the person you told holds a grudge against that person. |
Mmm... this is either a regional usage... or...
DRAE says, golondro. (Der. regres. de golondrina). 1. m. Deseo y antojo de algo. andar en ~s. 1. loc. verb. coloq. desus. Andar desvanecido, con esperanzas peligrosas e inútiles. campar de ~. 1. loc. verb. coloq. desus. Vivir de gorra, a costa ajena. Real Academia Española © Todos los derechos reservados |
sí, es un regionalismo.
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.