![]() |
To hold
There seem to be so many ways to express 'to hold' in Spanish - are some more commonly used than others? How regional are their uses? And are some options inappropriate in some cases?
For example: tener en las manos sostener agarrar sujetarse mantener Thanks in advance for your help. :) For example I just wanted to say, she was holding a peach. I guessed 'tenía' un durazno en las manos' would be a pretty safe option but would 'agarraba un durazno' work just as well? |
Quote:
hold = sostener have = tener to take = tomar/agarrar Now, agarrar is more like to grasp, for me that I am from Chile. We do not use agarrar like in your example. We use "tomar" (take) And yes to hold, in some instances would mean agarrar/tomar/sostener. Say that holding a guy from his clothes, like the lapel of your jacket, like in a fight. Lo agarró/tomó/sostuvo por la solapa de la chaqueta y lo tiró por tierra/lo echó a tierra. Hope it helps. |
peach is melocotón.
|
When our dog needed vet treatment the other day, the vet needed help for somebody else to hold her, and I was surprised when he said 'aguántala'.
Is that regional? Canarians do use odd words sometimes. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
@Learning: maybe you also want to take a look here.
|
Quote:
Thanks everyone :) |
Durazno sounds quite strange to me, sorry .
|
I've known it is called both ways but have heard more people call it durazno.
As far as aguantar ... mostly my Caribbean friends use aguantar for "to hold" "wait", etc. :) |
Quote:
|
"Melocotón" only appears in my old cook books, where "piñas" are "ananás", "chabacanos" are "albaricoques" and "toronjas" are "pomelos". :D
By the way, in Mexico, "aguantar" became a slang synonym of "esperar" only a few years ago, but only in imperative form... :) - Aguanta, ya casi nos vamos. - Aguántame diez minutos. - Dile a Juan que aguante, ya casi llegamos. |
All times are GMT -6. The time now is 06:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.