![]() |
Salirse del huacal
I'm finding three very different meanings for this expression, namely:
to get off track (in a conversation, discussion or meeting) to fly off the handle (with anger) to step out of line (by disobeying some established convention of behavior) Which one is it? |
I've never heard it with your second meaning.
It's usually to do something you are not supposed to. - No dejes que tus hijos se te salgan del huacal. Tienen que entender que no te pueden faltar al respeto. - En la reunión acordamos que levantaríamos la huelga, si nos daban un nuevo contrato a todos, pero Pedro se está saliendo del huacal: está negociando beneficios para él solo. - El jefe está pidiendo que se compre un paraguas con el presupuesto de la compañía. Se está saliendo del huacal usando dinero que no es suyo. - Si el gobernador quiere salirse del huacal proponiendo a su hermano como candidato para la próxima elección, lo vamos a expulsar del partido. Ya se había decidido que el candidato sería otra persona. - Ya no sé qué hacer con mi esposo; se me está saliendo del huacal. Todas las noches se va de fiesta con sus amigos. I haven't heard it used often for making a digression, but it's not too strange: - No te salgas del huacal: estamos hablando de bicicletas, no del clima. |
The Concise Oxford Spanish Dictionary gives meanings number 1 and 3, and attributes both to Mexican usage. The word huacal comes from Náhuatl.
|
An extra remark: a "huacal" can be a wooden case for vegetables (those made of wooden strips).
And some people also use it to talk about the hollow space under a bird's wing (where chicks are kept warm). :) |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 11:00 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.