I've never heard it with your second meaning.
It's usually to do something you are not supposed to.
- No dejes que tus hijos se te salgan del huacal. Tienen que entender que no te pueden faltar al respeto.
- En la reunión acordamos que levantaríamos la huelga, si nos daban un nuevo contrato a todos, pero Pedro se está saliendo del huacal: está negociando beneficios para él solo.
- El jefe está pidiendo que se compre un paraguas con el presupuesto de la compañía. Se está saliendo del huacal usando dinero que no es suyo.
- Si el gobernador quiere salirse del huacal proponiendo a su hermano como candidato para la próxima elección, lo vamos a expulsar del partido. Ya se había decidido que el candidato sería otra persona.
- Ya no sé qué hacer con mi esposo; se me está saliendo del huacal. Todas las noches se va de fiesta con sus amigos.
I haven't heard it used often for making a digression, but it's not too strange:
- No te salgas del huacal: estamos hablando de bicicletas, no del clima.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|