![]() |
Kicking up
Para mi 'kicking up' en este caso significa 'peateando', sin embargo no lo encuentro en los diccionarios donde he buscado y que se pueda adaptar a la oración:
Quote:
en el mercado clausurado pateando el diario con sus zapatos consumidos? No, ¿verdad?:( ¿Cómo se traduce el verso entero? |
Amén de lo que digan quienes saben más, yo creo que patear está bien. ¿Por qué no te gusta? :thinking:
|
Estoy de acuerdo en "patear".
DRAE dice: 2. tr. coloq. Dar golpes con los pies. 3. tr. coloq. Tratar desconsiderada y rudamente a alguien, al reprenderle, al reprobar sus obras o al discutir con él. En España quizá usaríamos "dando patadas a..." pero viene a ser lo mismo. (Cuestión de usos...) ¿Has visto al viejo en el mercado [ya] cerrado dándole patadas al diario con sus desgastados zapatos? "Zapatos consumidos" es una colocación poco frecuente... (aunque si andas por las calles de Copenhague durante un mes de invierno, con la sal que echan en las calles... las suelas de tus zapatos se consumen...) |
“kicking up the paper
with his worn-out shoes? ” en esta caso significa, Soledad y / o aburrimiento. me parece |
Mmm...
Do we have more context for this? |
Quote:
Streets of London. Have you seen the old man In the closed-down market Kicking up the paper, with his worn out shoes? In his eyes you see no pride And held loosely at his side Yesterday's paper telling yesterday's news So how can you tell me you're lonely, And say for you that the sun don't shine? Let me take you by the hand and lead you through the streets of London I'll show you something to make you change your mind Have you seen the old girl Who walks the streets of London Dirt in her hair and her clothes in rags? She's no time for talking, She just keeps right on walking Carrying her home in two carrier bags. In the all night cafe At a quarter past eleven, Same old man is sitting there on his own Looking at the world Over the rim of his tea-cup, Each tea last an hour Then he wanders home alone And have you seen the old man Outside the seaman's mission Memory fading with The medal ribbons that he wears. In our winter city, The rain cries a little pity For one more forgotten hero And a world that doesn't care https://www.youtube.com/watch?v=UDT1sx1yePM |
Quote:
Quote:
|
además
'Kicking up the papers' es literal por ejemplo, patear una pelota. 'kicking up a fuss' no es literal. Para causar un argumento sobre nada. |
I see...
When I see the whole song, I get the picture of a clochard, one of these beggars or tramps who sleep covered with a paper... In this case "yesterday's paper..." Wouldn't be "kick up" in the sense of "raise"? I.e. the old-man may be laying on the sidewalk, and just kicking the paper "raising it" and "putting it to the side? Más que "soledad" o "aburrimiento", yo creo que tiene que ver con miseria y desesperación... pero estas cosas son muy subjetivas... |
I think this discussion has gotten too deep! :coffeebreak:
The man is kicking up the newspaper....he could be bored, he could be thinking, he could be kicking the newspaper just for the hell of it! :eek: Patea el papel con sus zapatos viejos/desgastados, etc...:lengua: |
Quote:
|
Ah, yeah, you're probably right...
Just realized he sings "papers" not "paper" (in the link provided) Have you seen the old man In the closed-down market Kicking up the papers, with his worn out shoes? My answer is "No". (I've not been in the streets of London... so I could not see the old-man... anyhow.) |
All times are GMT -6. The time now is 05:58 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.