![]() |
"Cliff" vs. "pit"?
I noticed the following headline on a Hispanic newspaper:
Abismo fiscal: golpe a latinos Is 'abismo' really the word a Spanish speaker would use for cliff? In English, an abyss is the really deep hole, but I don't believe we think of it including the edge of the hole. |
Right. One could say "acantilado" or "precipicio" more properly, but it wouldn't sound as interesting in the media... when translating some expressions, commercial success must be taken into account. ;)
|
English and Spanish in these cases have the same definitions:
Abyss = abismo Cliff = acantilado Pit = hoyo/fosa |
Quote:
|
Yes, I see.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.