Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "la terca demanda que nadie no se ha hecho" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14639)

"la terca demanda que nadie no se ha hecho"


somediego January 28, 2013 08:13 PM

"la terca demanda que nadie no se ha hecho"
 
Hola, I'm a beginner in learning spanish and new to this great forum,
Buenos días a todos!

I feel confused by these lines in the poem of borges "la moneda de hierro":

Aquí está la moneda de hierro. Interroguemos
Las dos contrarias caras que serán la respuesta
De la terca demanda que nadie no se ha hecho:


Does "la terca demanda que nadie no se ha hecho" mean "the stubborn question that no one has asked" or "...no one has asked to himself" or other meaning?



Pls help me to clarify this, Gracias!

Rusty January 28, 2013 09:01 PM

You almost got it!

... the obstinate question that no one has not asked himself ...

Welcome to the forums!

somediego January 28, 2013 10:23 PM

Gracias Rusty!

Rusty January 28, 2013 10:25 PM

¡No hay de qué!

Elaina January 31, 2013 09:41 AM

"la terca demanda que nadie no se ha hecho"

shouldn't it read........... "la terca demanda que nadie nos ha hecho" (??)
or.......la terca demanda que nadie no ha hecho....nadie no se ha hecho almost implies or does imply "one hasn't asked oneself"....... right?

Maybe I am just confused......

Welcome!

Perikles January 31, 2013 10:11 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 132217)
Maybe I am just confused......

And so am I. I don't see the two negatives working. The question is
Quote:

¿Por qué precisa un hombre que una mujer lo quiera?
so I don't understand the 3rd line with or without a 'not' :thinking:

And welcome :)

Rusty January 31, 2013 03:04 PM

... that no one has asked himself
-is not the same as-
... that no one has not asked himself

If we throw out the 'not', we're dealing with a question that no one has asked themselves.
With the 'not', we're talking about a question that everyone has asked themselves.

Right?
While we may question why Borges wrote it the way he did, I believe the translation is correct.

Perikles February 01, 2013 12:44 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 132232)
If we throw out the 'not', we're dealing with a question that no one has asked themselves.
With the 'not', we're talking about a question that everyone has asked themselves.

Right?
.

Right - I see the grammatical difference well enough, I just don't see how Borges could make either of those assertions. Ah well.

irmamar February 01, 2013 02:01 AM

Two negatives in Spanish = One negative in English.

La terca demanda que nadie no se ha hecho = La terca demanda que nadie se ha hecho.

Here 'no' is an intensifier, that's all.

:twocents:

JPablo February 01, 2013 03:10 PM

I was about to agree with Irmamar, but reading the whole poem I think that it is not the case.

The whole poem by Borges reads as follows,

Aquí está la moneda de hierro. Interroguemos
las dos contrarias caras que serán la respuesta
de la terca demanda que nadie no se ha hecho:
¿Por qué precisa un hombre que una mujer lo quiera?

Miremos. En el orbe superior se entretejan
el firmamento cuádruple que sostiene el diluvio
y las inalterables estrellas planetarias.
Adán, el joven padre, y el joven Paraíso.

La tarde y la mañana. Dios en cada criatura.
En ese laberinto puro está tu reflejo.
Arrojemos de nuevo la moneda de hierro
que es también un espejo magnífico. Su reverso
es nadie y nada y sombra y ceguera. Eso eres.
De hierro las dos caras labran un solo eco.
Tus manos y tu lengua son testigos infieles.
Dios es el inasible centro de la sortija.
No exalta ni condena. Obra mejor: olvida.
Maculado de infamia ¿por qué no han de quererte?
En la sombra del otro buscamos nuestra sombra;
en el cristal del otro, nuestro cristal recíproco.


Rusty's interpretation is correct.

I believe Borges saying "que nadie no se ha hecho" means "que todo el mundo se ha hecho".

Todos nos hemos preguntado eso... pero el uso "raro" de los dos negativos es un recurso para atraer la atención, resaltar el concepto, y mantener el uso de "nadie" como en el resto del poema... es decir... "nadie" repetido en el poema... como antítesis de "todos"...

My two euros... ;)

irmamar February 01, 2013 11:35 PM

Me resulta imposible pensar que "nadie no se ha hecho" equivale a que "todo el mundo se ha hecho".

- ¿No sabe nadie que mañana te casas?
- No, nadie lo sabe.

Eso no equivale a (:ne:):

- ¿Sabe todo el mundo que mañana te casas?
- Sí, todo el mundo lo sabe.

Creo. Otra cosa es que hubiese personificado el pronombre usando mayúsculas: Nadie no se ha hecho.

Opino que no tiene nada (no-nada :D ) que ver la aparición del segundo nadie en la tercera estrofa con el significado (significado, no con la retórica) del primer nadie.

Mis dos sobres. :D

AngelicaDeAlquezar February 02, 2013 09:21 AM

Estoy de acuerdo con Pablo: se trata de la obstinada pregunta que todo el mundo se ha hecho.

Es por el orden de las palabras, Irma. En tu ejemplo, lo primero que va es el "no", que en las dobles negaciones como ésa, acaba anulado. Pero estoy de acuerdo contigo en que el segundo nadie es "otro" nadie. :)


Por cierto, Borges no comete errores gramaticales. Todos los giros de lenguaje en su obra son voluntarios y con un propósito. ;)

irmamar February 02, 2013 12:44 PM

En fin, no voy a insistir más. Pero ¿os habéis fijado que los versos tienen 14 sílabas? Necesitaba ese 'no'. ;)

JPablo February 02, 2013 08:25 PM

¿Quién no se ha hecho nunca esa pregunta?

Todo el mundo se la ha hecho... alguna vez.

¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez?

Todo el mundo se la ha hecho en un momento dado.

¿Quién no se ha hecho esa pregunta?

Todos se la han hecho.

¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez?

Todos...

Creo que la métrica no "obliga" a Borges a cambiar lo que él quiere decir... él es quien controla la métrica, no la métrica a él...

Los demás mortales "poetastros" que tratamos de componer "poemastros"... a veces nos sometemos a la dictadura de los endecasílabos... o de los alejandrinos (en este caso), pero en el caso de Borges, como dice Angélica, él es quien manda...

Por cierto, centavos y euros, vale... pero "dos sobres" no, que no es nada ético...

(Creo que es importante leer todo el contexto del poema para entender bien lo que Borges dice...)

Es bueno preguntarse: ¿Cómo podría ser así? ¿Cómo podría ser de la otra forma?

Bueno, "posteo" y yo mismo lo reviso otra vez... (si he de retractarme... me retractaré, aunque de momento me parece claro...)

AngelicaDeAlquezar February 03, 2013 10:44 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 132321)
Creo que la métrica no "obliga" a Borges a cambiar lo que él quiere decir... él es quien controla la métrica, no la métrica a él...

:thumbsup: Absolutamente.

pjt33 February 03, 2013 03:30 PM

Me parece que en cuánto a la gramática Irma tiene la razón, pero en cuánto a la semántica Rusty, JPablo y Angélica están en lo correcto.

Es rarísimo que una forma así se cancele como en el inglés. Si alguien me diera una traducción y me pidiera traducirla otra vez al castellano creo que optaría por algo como «la terca demanda que no hay quien no se haya hecho» porque al contrario hace falta un énfasis precisa en las palabras para señalar la interpretación correcta.

Pero no es coherente que una demanda sea terca si nunca nadie la hizo. El adjetivo insiste en una repetición imparable.

JPablo February 03, 2013 05:15 PM

Cierto, pjt33, tu análisis es preciso.

AngelicaDeAlquezar February 03, 2013 07:15 PM

...y sin embargo, no es ningún error gramatical.


All times are GMT -6. The time now is 02:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.