Ask a Question(Create a thread) |
|
"la terca demanda que nadie no se ha hecho"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"la terca demanda que nadie no se ha hecho"
Hola, I'm a beginner in learning spanish and new to this great forum,
Buenos días a todos! I feel confused by these lines in the poem of borges "la moneda de hierro": Las dos contrarias caras que serán la respuesta De la terca demanda que nadie no se ha hecho: Does "la terca demanda que nadie no se ha hecho" mean "the stubborn question that no one has asked" or "...no one has asked to himself" or other meaning? Pls help me to clarify this, Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#7
|
||||
|
||||
... that no one has asked himself
-is not the same as- ... that no one has not asked himself If we throw out the 'not', we're dealing with a question that no one has asked themselves. With the 'not', we're talking about a question that everyone has asked themselves. Right? While we may question why Borges wrote it the way he did, I believe the translation is correct. |
#10
|
||||
|
||||
I was about to agree with Irmamar, but reading the whole poem I think that it is not the case.
The whole poem by Borges reads as follows, Aquí está la moneda de hierro. Interroguemos las dos contrarias caras que serán la respuesta de la terca demanda que nadie no se ha hecho: ¿Por qué precisa un hombre que una mujer lo quiera? Miremos. En el orbe superior se entretejan el firmamento cuádruple que sostiene el diluvio y las inalterables estrellas planetarias. Adán, el joven padre, y el joven Paraíso. La tarde y la mañana. Dios en cada criatura. En ese laberinto puro está tu reflejo. Arrojemos de nuevo la moneda de hierro que es también un espejo magnífico. Su reverso es nadie y nada y sombra y ceguera. Eso eres. De hierro las dos caras labran un solo eco. Tus manos y tu lengua son testigos infieles. Dios es el inasible centro de la sortija. No exalta ni condena. Obra mejor: olvida. Maculado de infamia ¿por qué no han de quererte? En la sombra del otro buscamos nuestra sombra; en el cristal del otro, nuestro cristal recíproco. I believe Borges saying "que nadie no se ha hecho" means "que todo el mundo se ha hecho". Todos nos hemos preguntado eso... pero el uso "raro" de los dos negativos es un recurso para atraer la atención, resaltar el concepto, y mantener el uso de "nadie" como en el resto del poema... es decir... "nadie" repetido en el poema... como antítesis de "todos"... My two euros... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; February 02, 2013 at 08:26 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Me resulta imposible pensar que "nadie no se ha hecho" equivale a que "todo el mundo se ha hecho".
- ¿No sabe nadie que mañana te casas? - No, nadie lo sabe. Eso no equivale a ( ![]() - ¿Sabe todo el mundo que mañana te casas? - Sí, todo el mundo lo sabe. Creo. Otra cosa es que hubiese personificado el pronombre usando mayúsculas: Nadie no se ha hecho. Opino que no tiene nada (no-nada ![]() Mis dos sobres. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Estoy de acuerdo con Pablo: se trata de la obstinada pregunta que todo el mundo se ha hecho.
Es por el orden de las palabras, Irma. En tu ejemplo, lo primero que va es el "no", que en las dobles negaciones como ésa, acaba anulado. Pero estoy de acuerdo contigo en que el segundo nadie es "otro" nadie. ![]() Por cierto, Borges no comete errores gramaticales. Todos los giros de lenguaje en su obra son voluntarios y con un propósito. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
¿Quién no se ha hecho nunca esa pregunta?
Todo el mundo se la ha hecho... alguna vez. ¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez? Todo el mundo se la ha hecho en un momento dado. ¿Quién no se ha hecho esa pregunta? Todos se la han hecho. ¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez? Todos... Creo que la métrica no "obliga" a Borges a cambiar lo que él quiere decir... él es quien controla la métrica, no la métrica a él... Los demás mortales "poetastros" que tratamos de componer "poemastros"... a veces nos sometemos a la dictadura de los endecasílabos... o de los alejandrinos (en este caso), pero en el caso de Borges, como dice Angélica, él es quien manda... Por cierto, centavos y euros, vale... pero "dos sobres" no, que no es nada ético... (Creo que es importante leer todo el contexto del poema para entender bien lo que Borges dice...) Es bueno preguntarse: ¿Cómo podría ser así? ¿Cómo podría ser de la otra forma? Bueno, "posteo" y yo mismo lo reviso otra vez... (si he de retractarme... me retractaré, aunque de momento me parece claro...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Me parece que en cuánto a la gramática Irma tiene la razón, pero en cuánto a la semántica Rusty, JPablo y Angélica están en lo correcto.
Es rarísimo que una forma así se cancele como en el inglés. Si alguien me diera una traducción y me pidiera traducirla otra vez al castellano creo que optaría por algo como «la terca demanda que no hay quien no se haya hecho» porque al contrario hace falta un énfasis precisa en las palabras para señalar la interpretación correcta. Pero no es coherente que una demanda sea terca si nunca nadie la hizo. El adjetivo insiste en una repetición imparable. |
#17
|
||||
|
||||
Cierto, pjt33, tu análisis es preciso.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"el hecho de que" and "la idea de que" | Queli | Grammar | 2 | January 21, 2013 08:32 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
"Que nadie" superlative | wafflestomp | Grammar | 2 | May 30, 2010 03:29 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |