Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Help translating spanish audio to english (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14647)

Help translating spanish audio to english


AzTec January 29, 2013 06:58 PM

Help translating spanish audio to english
 
Hello/Holla

I was having a debate with a spanish student at college and she got angry as she was saying stuff in spanish which i did not understand so i said i am going to record the rest of the conversation and I only manage to record the last sentence before she walked off.

Thank you/Gracias

After reading other threads.. I understand the forum would like people to try to translate on their own initiative before getting a full translation - so here goes - i could only break down the first bit but the second is too fast and slightly distorted by mic noise to breakdown, so would like help on that verse please.

"Que te pego" my understanding "hit you" - so she want to hit me :blackeye:

Mucho Gracias

Rusty January 29, 2013 08:20 PM

Welcome to the forums!

You did an excellent job with the first three words. :thumbsup:
Without more context, I can only guess at the translation of 'que te pego'.
It may be either "I'm going to hit you" or "Do you want me to hit you?"

I couldn't make out the final phrase because of the noise in the recording. Sorry.

Quote:

Originally Posted by AzTec (Post 132135)
Hello/Hola,
...
Muchas gracias.


caliber1 January 29, 2013 09:32 PM

Now that's a debate :eek:

So I just listened to the sound clip (I didn't see it originally) and it sounds like she says at the very end, "que no hace te problema". It's hard to tell but what could she be saying? Also, it seems as though she should have said, "que te pegue", but then again there is no context.

Rusty January 29, 2013 09:54 PM

The very last syllable sounds like 'bro' to me.

I was going to add earlier that 'que te pego' could be idiomatic or only part of a phrase.
Idiomatically, '(dale) que te pego' means 'again and again'. It can also be interpreted as 'whining'.

AzTec January 30, 2013 07:56 AM

Thank you for you response so far - the first sentence was probably right, I think her hands were slightly raised in a slap gesture obviously she didn't like that i said i was recording the conversation.

The second - Being a digital media student i have slowed down the audio and so i will try to breakdown the words that i think i hear in transliteration - so apologies for any nonsense

Que te pego.... Coo Ana Seco Door

any ideas?? I have attached slowed down version MP3.

Thomson January 30, 2013 08:44 AM

I think the last word is acechador (spy, secret observer)

** beginning Spanish student; corrections welcomed **

AzTec January 30, 2013 09:43 AM

Thomson top marks that would fit the context as i was recording - great for a beginner :applause:

So she wants to hit me because I was recording like a spy..lol:cool:

I will apologise to her when i see her next and explain i was only recording because i wanted to know what she was saying in spanish.. May have to take up some spanish lesson to get her attention..:dancingman:

thank alot, keep up the good work.

Villa January 30, 2013 01:50 PM

Quote:

Originally Posted by AzTec (Post 132135)
Hello/Holla

I was having a debate with a spanish student at college and she got angry as she was saying stuff in spanish which i did not understand so i said i am going to record the rest of the conversation and I only manage to record the last sentence before she walked off.

Thank you/Gracias

After reading other threads.. I understand the forum would like people to try to translate on their own initiative before getting a full translation - so here goes - i could only break down the first bit but the second is too fast and slightly distorted by mic noise to breakdown, so would like help on that verse please.

"Que te pego" my understanding "hit you" - so she want to hit me :blackeye:

Mucho Gracias

This could be an idiom. ¿Qué te pegó? What happened? How did you like it?
Literally it is What hit you? but in figurative or idiomatic language it can mean something different. As for example: He rubbed me the wrong way. Which has nothing to do with him rubbing you.

Oh, I just listened to it. I hit you. Could be literal or just an expression as when somebody does or says something you don't like and you tell them your're going to hit them. Could be kidding or serious. Sounds like my Cuban wife. jajajajajajajajajajajajaja=hahahahahahahahahaha...

AzTec January 31, 2013 08:40 AM

@Villa - Latino women are fiery - i like it :)

Yes, i think she meant it as a expression as she didn't like the fact that i was recording which is fair enough.

So do I close this thread or leave it open? I have removed original recording as safe precaution.

Thank you all for your input.
Mucho Gracias

Elaina January 31, 2013 09:36 AM

Que te pego.............. "ahora sí que te doy"

That I will hit you.........now I'm really gonna give it to you

that's what I understood.......

:eek:

AzTec February 01, 2013 12:29 PM

ok a fellow sound student as cleaned up the original audio and listening to it again maybe you guys can clarify once and for all what she said - hope to see her on Monday in class and apologies - By the way I think she is from Barcelona, if that helps..

Rusty February 01, 2013 02:01 PM

The first word sounds like 'Hola', but it could be 'Ahora'.
Ahora, sí que te doy.

Now, I am going to hit you.

AzTec February 01, 2013 03:49 PM

Elaina really sorry missed your response - sí que te doy :thumbsup:
Hey Rusty gracias for your "Speedy" response :)

definitely does not sound like Ahora?? sounds more like Coo en sí que te doy I know en is IN, is there a spanish word with the pronunciation of Coo/Koo?

que te pego... something sí que te doy
i hit you...... if you give it

Am sensing this maybe a uk/spanish slang she picked up for example London/UK slang - I knock you out... if you give it (too much talk or attitude)

AngelicaDeAlquezar February 02, 2013 09:25 AM

@Aztec: Rusty is right. It's "ahora", which colloquially can be rather pronounced as "ora".

She's saying "'Ora sí que te doy"

Rusty February 02, 2013 09:39 AM

@Aztec: So, she said two phrases.

Que te pego. = I'm going to hit you (in the sense of a warning or a question, "Do you want me to hit you?").
Ahora sí que te doy. = Now I am going to hit you.

JPablo February 02, 2013 09:15 PM

In the mp3 I only hear the second, "Ahora sí que te doy".

The first sentence I'd think it would have "A que te pego", with the "A" in the sense noted by DRAE as,

3. prep. Precede a la conjunción que en fórmulas interrogativas con una idea implícita de apuesta o desafío. ¡A que no te atreves! ¿A que no lo sabes?

The defiant attitude is there... and the "A" may be more or less audible (and/or not even uttered by the speaker), but I'd think it should be there.

AzTec February 03, 2013 06:40 AM

Gracia Mucho everyone for your input, i am glad thats cleared up as majority posters are in agreement :thumbsup:

AngelicaDeAlquezar February 03, 2013 10:45 AM

Look out: "Gracia mucho" makes no sense. It's always "muchas gracias". ;)


All times are GMT -6. The time now is 02:41 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.