![]() |
To *get* a grade (on an exam, etc.)
In English, you could say:
- I got an A on the exam. - I earned an A on the exam. En español, ¿como se diría eso? - Logré una A en el examen. - Obtuve una A en el examen. ?????? ¿Cuáles otras palabras se puede usar? ¿Ganar? ¿Alcanzar? ¡Gracias! |
Me saqué un.... (en Chile)
|
Gracias. ¿Son "ganar" y/o "alcanzar" correctas también?
|
sacar(se) una nota
(Me) saqué una A en el examen. (Me) saqué un 10 en él. (fuera de Estados Unidos) |
Quote:
@Rusty: La nota máxima en Chile es un 7. |
Quote:
|
En España las notas solían ser del 0 al 10, aunque en la actualidad ya no sé...
"Saqué un 10 en el examen de literatura". Yo nunca usaría "ganar" ni "alcanzar". Quizá "conseguir". |
Quote:
Quote:
Nosotros algunas veces decimos : no me alcanzó ni para un .... (la nota) La útima vez me saqué un 4, ahora vamos a ver si alcanzo el 7. |
I find that the teachers here stress using the word "earn", so as to put the onus on the student for his or her work. For example, a student might say: "the teacher gave me a C." But the teacher would remind the student that the C was earned.
In Spanish, is there any of this type of tension? Do teachers "dar" grades? Is there any way to stress that the student is receiving the grade that they have crafted for themselves? |
Correct, teacher will give a grade, sometimes, and that can construed positively or negatively.
So, in that context you can used earn, but always talking about the effort out in to get that grade. |
Quote:
|
'Ganarse' is used, as evidenced on the internet, but I've always heard folks use 'sacar(se)'.
|
Okay - thanks!
|
Quote:
I take it like that in English, too. I got an A, I earned it! Or am I missing something? |
No - I'm missing something. I said that in English, teachers typically say that a student will "earn" their grade - and I asked if you would say "ganar una nota" in Spanish. You said that, no, you would not really use "ganar". Then you said, yes, you would say "earn". Are you talking about how you would say it in English? I already know how to say it in English. I am asking if, in Spanish, there is a sense of *earning* a grade, and if so, does "sacar" sufficiently differentiate that sentiment from "dar"?
|
OK, all over again.
Earn a grade in English, does not mean to earn the grade because of the challenge between the peers, or the effort put forth in getting the grade? In Spanish to say "Me lo gané", meaning you earned it because of the effort you put forth, that's all. Sorry to put you through my weak understanding... |
Quote:
|
Glen - ¿de donde eres?
|
Quote:
- Pues como a mí sí me quiere, me puso diez. ;) *Si enfatizas la calificación, usas el artículo indefinido. |
Ah - good to know! Thanks!!
|
All times are GMT -6. The time now is 10:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.