Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   To *get* a grade (on an exam, etc.) (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14745)

To *get* a grade (on an exam, etc.)


laepelba February 16, 2013 05:53 AM

To *get* a grade (on an exam, etc.)
 
In English, you could say:
- I got an A on the exam.
- I earned an A on the exam.

En español, ¿como se diría eso?
- Logré una A en el examen.
- Obtuve una A en el examen.
??????

¿Cuáles otras palabras se puede usar? ¿Ganar? ¿Alcanzar?

¡Gracias!

chileno February 16, 2013 07:18 AM

Me saqué un.... (en Chile)

laepelba February 16, 2013 07:33 AM

Gracias. ¿Son "ganar" y/o "alcanzar" correctas también?

Rusty February 16, 2013 09:02 AM

sacar(se) una nota

(Me) saqué una A en el examen.
(Me) saqué un 10 en él. (fuera de Estados Unidos)

chileno February 16, 2013 02:07 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 132999)
Gracias. ¿Son "ganar" y/o "alcanzar" correctas también?

Ganar definitivamente no. Alcanzar se podría usar dependiendo del contexto o uso... :)

@Rusty: La nota máxima en Chile es un 7.

Rusty February 16, 2013 05:10 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 133007)
La nota máxima en Chile es un 7.

Gracias. Nunca te acostarás ... ;)

JPablo February 16, 2013 07:40 PM

En España las notas solían ser del 0 al 10, aunque en la actualidad ya no sé...

"Saqué un 10 en el examen de literatura".

Yo nunca usaría "ganar" ni "alcanzar". Quizá "conseguir".

chileno February 16, 2013 09:24 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 133016)
Gracias. Nunca te acostarás ... ;)

Seguro! :)

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 133022)
En España las notas solían ser del 0 al 10, aunque en la actualidad ya no sé...

"Saqué un 10 en el examen de literatura".

Yo nunca usaría "ganar" ni "alcanzar". Quizá "conseguir".

Correcto, me faltó conseguir.

Nosotros algunas veces decimos : no me alcanzó ni para un .... (la nota)

La útima vez me saqué un 4, ahora vamos a ver si alcanzo el 7.

laepelba February 17, 2013 02:57 AM

I find that the teachers here stress using the word "earn", so as to put the onus on the student for his or her work. For example, a student might say: "the teacher gave me a C." But the teacher would remind the student that the C was earned.

In Spanish, is there any of this type of tension? Do teachers "dar" grades? Is there any way to stress that the student is receiving the grade that they have crafted for themselves?

chileno February 17, 2013 07:35 AM

Correct, teacher will give a grade, sometimes, and that can construed positively or negatively.

So, in that context you can used earn, but always talking about the effort out in to get that grade.

laepelba February 17, 2013 08:09 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 133061)
Correct, teacher will give a grade, sometimes, and that can construed positively or negatively.

So, in that context you can used earn, but always talking about the effort out in to get that grade.

Earn? How would you say that if you wouldn't use "ganar"?

Rusty February 17, 2013 08:58 AM

'Ganarse' is used, as evidenced on the internet, but I've always heard folks use 'sacar(se)'.

laepelba February 17, 2013 09:10 AM

Okay - thanks!

chileno February 17, 2013 12:15 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 133063)
Earn? How would you say that if you wouldn't use "ganar"?

Correct, but that's referring to the effort and not the grade, right.

I take it like that in English, too.

I got an A, I earned it!

Or am I missing something?

laepelba February 17, 2013 12:28 PM

No - I'm missing something. I said that in English, teachers typically say that a student will "earn" their grade - and I asked if you would say "ganar una nota" in Spanish. You said that, no, you would not really use "ganar". Then you said, yes, you would say "earn". Are you talking about how you would say it in English? I already know how to say it in English. I am asking if, in Spanish, there is a sense of *earning* a grade, and if so, does "sacar" sufficiently differentiate that sentiment from "dar"?

chileno February 17, 2013 03:20 PM

OK, all over again.

Earn a grade in English, does not mean to earn the grade because of the challenge between the peers, or the effort put forth in getting the grade?

In Spanish to say "Me lo gané", meaning you earned it because of the effort you put forth, that's all.

Sorry to put you through my weak understanding...

Glen February 17, 2013 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 133001)
sacar(se) una nota

(Me) saqué una A en el examen.

Interesting how English-speaking students use a direct translation, without realizing it, as in "Somehow (luckily) I pulled an A on the test."

laepelba February 17, 2013 04:01 PM

Glen - ¿de donde eres?

AngelicaDeAlquezar February 18, 2013 05:23 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 133056)
Do teachers "dar" grades?

- Ese maestro es un maldito: ¡me puso un* cinco!
- Pues como a mí sí me quiere, me puso diez. ;)

*Si enfatizas la calificación, usas el artículo indefinido.

laepelba February 19, 2013 04:30 AM

Ah - good to know! Thanks!!


All times are GMT -6. The time now is 10:59 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.