![]() |
Firmar sendas confesiones
I know it means to sign a confession, but I'm confused about the construction. Does sendas in this case mean papers. I have thought that senda means path. Also wouldn't it be more correct to say sendas
confesionales? |
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).
It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person. So each person signed their own confession. |
Quote:
|
I understand that "senda" would mean "categorical", "without doubts", "completely", in this case.
|
"Pável Dmitrenkovich, solista del célebre ballet, y sus dos compinches, detenidos tras firmar sendas confesiones sobre su participación en el ataque al director artístico"
(cada uno firmó su propia confesión) "Dmitrichenko había confesado el delito, y los otros dos hombres también han firmado sendas confesiones sobre su participación: uno arrojó el bote con ácido en el rostro de Filin y el otro condujo el coche de huida, según las mismas fuetnes[SIC]." (esto es, cada uno firmó su propia confesión) |
O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?
Y no que fue una tremenda confesión? EDIT: Lo encontré. Yo he estado equivocado toda la vida en cuanto al significado de sendas/sendos. :) |
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary. :)
Quote:
Según el DRAE: Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas. Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes. :) |
Quote:
|
Acabo de hacer una miniencuesta a mi alrededor y busqué en Google ese uso de "sendo". Ambas "investigaciones" coinciden en que el habla coloquial lo usa como sinónimo de grande o tremendo, como dices. Admito que es la primera vez que lo veo así. Con todo, creo que el uso coloquial no es el mismo de la noticia donde lo halló Poli, y ahí se usa como dice el diccionario.
...pero ya conocemos dos posibles acepciones de la palabra. :D |
Quote:
El texto citado en el DPD dice así: 48 ... Te creíste diputado por arte 'e virlibirloque, pero cierto albaricoque te salió duro y pasmado... Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste por lograr diputasía, mostrando gran valentía: ¡A solas te proclamaste! 49 Los demócratas son máistros pa'cer votar a los muertos, pues dejan en la eleición los cementerios desiertos. y el título de la obra es LAS MALAS LENGUAS** Antología del cancionero tradicional picaresco selección y estudios de Diana Bellessi y Noemí Diez La obra es de 1974, pero los textos son en su mayoría del siglo XIX. Así que el DPD, como el DRAE, contiene información inexacta y engañosa -¡qué raro!:rolleyes:-. ** es un juego de palabras entre el significado literal y la frase hecha, que localmente significa "la cotilla, en su peor sentido genérico; los propaladores de chismes poco edificantes acerca de hechos y personas" |
Quote:
sendos-das adjetivo plural 1 (cada uno): llevaban sendas pistolas each of them was carrying o they were each carrying a gun; la revista celebró su aniversario con sendas fiestas en Madrid y Barcelona the magazine celebrated its anniversary with parties in both Madrid and Barcelona 2 (uso criticado) (ambos) both |
@Perikles: I was only talking about the DRAE, but thank you for quoting Oxford. :)
@Alec: Raro, sí. :rolleyes: |
Quote:
Quote:
Quote:
If I say "damn, I don't understand this word, I'm going to have to look it up in the dictionary" I don't mean a particular dictionary, I'm referring to the process of referring to whichever dictionary or dictionaries I need to find what I need. So I naturally understood @Angelica as meaning "you won't find it in any dictionary". I find this fascinating - maybe I should get a life. :D |
My only thought was the DRAE, as that's the one we quote the most and the one in which I found the word after three different tries.
But I think you were just a victim of my solipsism: I expected "the dictionary" would give an idea of one and only, because otherwise I would have said "dictionaries" or "any dictionary". :rolleyes: But it's good to know that my own interpretation of English language is not the same for everyone. Next time I will avoid assuming. :D |
Quote:
Tu mamá es una santa!!!! :lol: |
All times are GMT -6. The time now is 12:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.