![]() |
Check in with the Receptionist
Noticing a bilingual sign at the doctor's office today, I was struck by someone's choice of Favor de presentarse con la Recepcionista and wondered, should it not be something else such as..... My idea was Por favor regístrense en la recepción.
The process involves speaking, and answering questions - more than just signing in -, so it probably wouldn't be merely apúntense or suscríbanse. How would you say "Check in with the Receptionist?" |
In Spain, "Inscríbase en Recepción" or "Inscríbete con la Registradora".
Also "Inscripción (o matrícula) en Recepción". It also depends on what kind of "check in" are we talking about (is it a hotel, or a learning center?) There could be many other options, "Sírvase inscribirse en Recepción"... And like it says in Asterix Legionaire: -Perdone, ¿la oficina de Información? -No sé, vaya a Informaciones y le informarán... |
I see the problem.
In Castilian, at least in Chile, when you go to the doctor you don't subscribe/inscribe and much less check in. Because that entails to get into some kind of subcription into some kind of plan or course of some kind. Maybe firmar la lista... but in general you report/present/make act of presence in front of the receptionist in order to state your business and get further directions like signing the list of people to be seen by the doctor. I find the instructions on that sign very adequate. I might be wrong. :) |
Por favor (favor de) firmar la bitácora de la recepcionista. Gracias.
Would that be right? |
Not at all in Spain.
Probably you'll see it a lot in the US, ie., "favor de" which is a calque from English "please", but this polite connotation in Spain is conveyed using the "ud." form, you don't necessarily say "por favor" explicitly to be polite. "Firme en Recepción" or "Firme en el libro de visitas de la recepcionista" may work in some contexts in Spain. What is your context? I.e., is this for use in New York? |
@Pablo: "Favor de + infinitive" is Mexican usage. If it were a calque of English, it would be "Por favor + imperative" :)
@Glen: I think a Mexican would use a mixture of the sign you saw with your proposal: "Favor de registrarse en la recepción". We would avoid the imperative. :) |
Quote:
Also, Por favor, regístrese en el recepción/con la recepcionista" y no le veo por donde que sea un calco del inglés. Por favor! :rolleyes: |
Veo la frasecita “favor de” en ejemplos de EE. UU., Puerto Rico, Perú, México, Cuba y Bolivia (en los ejemplos de CREA)
Quedo a sus órdenes para cualquier duda o comentario. Favor de notificar la recepción de este mensaje e informarle de esto a tus demás compañeros. Atte. Lic. Lucila Lázaro Luna Jefe de Proyecto Tecnologías de Información IMP Zona Sur Sí, lo anterior es un ejemplo de México que he encontrado en CREA (con algunos errores tipográficos que he corregido aquí). A lo mejor estoy equivocado, pero para mí, “favor de” me suena como un claro calco del inglés, pues no lo había escuchado en mi vida en España. “Por favor” sería una traducción “literal”, si acaso, pero no un calco. Para mí, la expresión “please check in with the Receptionist”, “favor de...” me suena a calco del inglés, aunque bien podría ser un acortamiento de “Haga el favor de...” y ser simplemente un uso común en algunas zonas. Moliner define calco así: calco 4 Ling. Trasposición de una palabra o de una construcción de una lengua a otra por traducción; por ejemplo, «rascacielos» es calco del inglés «skyscraper». Miguel Ángel Asturias lo usa (cito): Es una lástima que las dictaduras tropiecen con seres así, porque, amorcito, como resisten, los aniquilan. Favor de saludarlo cuando venga a mano y decirle que le recuerdo, más que todo porque a él no pasó inadvertido mi engualichamiento, nuestro engualichamiento, porque fue mutuo, ¿verdad amor? (Miguel Ángel Asturias, Guatemala) (engualichamiento = hechizo, embrujo) No sé si “calco” tiene un significado “negativo”, pero como digo “favor de” que lo he visto un montón en EE. UU., como por ejemplo “favor de no jugar la radio” en un autobús, para decir “prohibido tocar la radio”. http://spanish.stackexchange.com/que...-and-por-favor Tras ver lo que hay en este enlace, parece ser un uso distinto en diversas zonas hispano-hablantes. |
Quote:
with no instructions in English or Spanish. I imagine that if there were, it would say: sign the sheet please/ favor de firmar aquí. I just thought perhaps the sign in sheet was formally bitácora That's why I presented it to the forum Code:
. |
Quote:
(What I don't see is the code???:thinking:) (Oh, is it just the place to sign?) In Spain "bitácora" is used mainly for ships, (log book, "cuaderno de bitácora") Or nowadays in the context of the web, as in "weblogs"... I take that, given what Angelica and Chileno say "Favor de firmar aquí" is a common usage in México, Chile, and other areas... |
Favor de.. is something I see all the time. I think it's safe to say that it is a standard in Latin America.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.