![]() |
Según lo que - objeto directo?
Hola,
En la oración: Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, muy hermosa. el "según lo que" - es el objeto directo?? por que Juan es el sujeto, había oído es el núcleo verbal. Madrid, una ciudad bonita- Madrid- sujeto, la "coma" es el en vez del verbo "es" y una ciudad bonita el predicativo subjetivo obligatorio entonces. |
I think the sentence is grammatically incorrect, but I'll leave that to the experts.
In any case, the lo que is definitely not a direct object. It is contained in a subordinate clause in a compound sentence (main clause: Madrid es hermosa) which does not have a direct object. In the subordinate clause clause, it is governed by the preposition según. |
Quote:
Hmm... what could it be then? there is no way its subject nor object, so I have no idea :confused: what if we take the sentence on its own " según lo que Juan había oido", is there no way to analize it? |
Quote:
Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, es muy hermosa. Which is somehow wrong. But with your correction: Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, muy hermosa. This is not even a sentence. The main clause does not have a verb. :thinking::thinking: You have a(n adverbial?) subordinate clause: según lo que Juan había oído. lo que Juan había oído is a noun clause governed by the preposition según |
Quote:
Yes I changed it because I wrote it wrong the first time, im sorry, i had to look again on the text, which goes like that: Madrid, una ciudad antigua y, según lo que Juan había oido, muy hermosa. (I guess the antigua doesnt change the sentence much) Hmm.. I guess then that según lo que is the adverbial.. there is no other way :( |
Quote:
Madrid, una ciudad antigua ... muy hermosa. |
Quote:
Yep. Its a predicado nominal no verbal, if im not mistaken? It doesnt make any sence, how am I supposed to figure out the sujeto,objeto etc... :confused: I guess we should just forget it then:D |
Quote:
**Greek and Latin do this. |
Quote:
I guess this clause is useless. I will continue analizing other sentences then. I already posted one, which I think is pretty straightforward, although I might be wrong there too :p |
Quote:
|
Quote:
Hmm, so "lo que" could be the direct object ? |
Quote:
Quote:
Prepositional phrase: "según lo que Juan había oído" has 2 parts: Preposition: "según" Object of preposition: "lo que Juan había oído", which we can try to analyse in different ways One way is to treat "lo que" as a relative pronoun: as the head of the relative clause it causes the relative clause to function as a noun, and within the relative clause it functions as the direct object of "oír". Another way is to treat "lo" as a definite article and "que" as the relative pronoun at the head of "que Juan había oído". The end result is basically the same, though: "que" is the direct object of "oír", "lo" is the determiner of the noun that consists of the relative clause, and the resulting noun phrase is the object of the preposition "según". I think that the first one is the simplest effective analysis, but my knowledge of linguistics is rather idiosyncratic. If someone with better linguistics training than I thinks that I'm on the wrong track, I expect he or she will speak up sometime... |
Quote:
This thread has made me realize that there seems to be an overlap between linguistics and grammar, and I don't know where one stops and the other starts. :thinking: |
Quote:
Quote:
And no, in Spanish there is no such thing as a prepositional clause. In Spanish a prepositional phrase is always: [preposition] + [noun] What makes this a phrase and not a clause is that there is no [subject]+[predicate] at the level of analysis of the prepositional phrase, there's only a [noun]. The content of the [noun] is irrelevant at this level of analysis, all that matters is that it is a [noun]. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:05 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.