Ask a Question(Create a thread) |
|
Según lo que - objeto directo?Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Según lo que - objeto directo?
Hola,
En la oración: Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, muy hermosa. el "según lo que" - es el objeto directo?? por que Juan es el sujeto, había oído es el núcleo verbal. Madrid, una ciudad bonita- Madrid- sujeto, la "coma" es el en vez del verbo "es" y una ciudad bonita el predicativo subjetivo obligatorio entonces. Last edited by Caramelita; April 25, 2013 at 07:48 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Quote:
![]() Hmm... what could it be then? there is no way its subject nor object, so I have no idea ![]() Last edited by Rusty; April 25, 2013 at 10:53 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, es muy hermosa. Which is somehow wrong. But with your correction: Madrid, una ciudad bonita, y según lo que Juan había oído, muy hermosa. This is not even a sentence. The main clause does not have a verb. ![]() ![]() You have a(n adverbial?) subordinate clause: según lo que Juan había oído. lo que Juan había oído is a noun clause governed by the preposition según |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Yes I changed it because I wrote it wrong the first time, im sorry, i had to look again on the text, which goes like that: Madrid, una ciudad antigua y, según lo que Juan había oido, muy hermosa. (I guess the antigua doesnt change the sentence much) Hmm.. I guess then that según lo que is the adverbial.. there is no other way ![]() |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Yep. Its a predicado nominal no verbal, if im not mistaken? It doesnt make any sence, how am I supposed to figure out the sujeto,objeto etc... ![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
**Greek and Latin do this. |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
I guess this clause is useless. I will continue analizing other sentences then. I already posted one, which I think is pretty straightforward, although I might be wrong there too ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
#11
|
|||
|
|||
Quote:
Hmm, so "lo que" could be the direct object ? |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Prepositional phrase: "según lo que Juan había oído" has 2 parts: Preposition: "según" Object of preposition: "lo que Juan había oído", which we can try to analyse in different ways One way is to treat "lo que" as a relative pronoun: as the head of the relative clause it causes the relative clause to function as a noun, and within the relative clause it functions as the direct object of "oír". Another way is to treat "lo" as a definite article and "que" as the relative pronoun at the head of "que Juan había oído". The end result is basically the same, though: "que" is the direct object of "oír", "lo" is the determiner of the noun that consists of the relative clause, and the resulting noun phrase is the object of the preposition "según". I think that the first one is the simplest effective analysis, but my knowledge of linguistics is rather idiosyncratic. If someone with better linguistics training than I thinks that I'm on the wrong track, I expect he or she will speak up sometime... Last edited by wrholt; April 26, 2013 at 11:13 AM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
This thread has made me realize that there seems to be an overlap between linguistics and grammar, and I don't know where one stops and the other starts. ![]() |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
And no, in Spanish there is no such thing as a prepositional clause. In Spanish a prepositional phrase is always: [preposition] + [noun] What makes this a phrase and not a clause is that there is no [subject]+[predicate] at the level of analysis of the prepositional phrase, there's only a [noun]. The content of the [noun] is irrelevant at this level of analysis, all that matters is that it is a [noun]. Last edited by wrholt; April 26, 2013 at 12:30 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Thanks for the explanation. The problem here is of course the translation of Spanish 'phrase' which has a wider meaning than English 'phrase'. That, or the English 'phrase' has changed its meaning over the last half century.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Objeto directo | zuma022 | Grammar | 4 | November 26, 2012 06:08 PM |
Complemento directo e indirecto | nil | Grammar | 2 | January 12, 2011 08:16 AM |
Según va continuando la gira.... | tacuba | Translations | 4 | October 05, 2009 06:19 PM |
Según le dé | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | August 14, 2009 11:54 AM |
Objeto Social | Ambarina | Translations | 11 | July 15, 2009 02:35 AM |