![]() |
Peevish tears
peevish tears
This enormous change took place in this person—greater competence, no more peevish tears about how cruel life was. Este cambio enorme tuvo lugar en esta persona: una mayor competencia, no más lágrimas de mal humor sobre lo cruel que era la vida. ¿Cuál sería la mejor traducción para "peevish tears"? ¿lágrimas quejumbrosas? :sad: :worried: ¿lágrimas de mal humor? :impatient: :sad: ¿lágrimas de irritación? :mad: ¿lágrimas irascibles? :(:mad: ¿lágrimas displicentes? :yuck: :wicked: ¿Alguna idea mejor? :thinking: (The smilies don't necessarily match the "tone", but I tried to reflect some of the Spanish connotations...) |
Quote:
So the best translation is something that implies impatience and a combination of both sadness and anger. #2, #3 and #4 capture parts of that combination, and #1 and #5 are both a little bit off the mark. I don't have a better idea, though. |
Peevish tears is an unusual use, that in my opinion doesn't translate well. Even in English it's a bit wierd. I would use rencor contra la crueldad....
|
Dudo que alguna construcción conservando "lágrimas" suene natural. ¿Qué tal algo del tipo "no más rabietas/chillerías/pataletas/berrinches sobre lo cruel que era la vida"?
|
Gracias a todos. Me aportan una mejor idea de la que me había formado. Creo que se puede dar el giro, usando "berrinche" con "lágrimas"... ¿Qué les parece esto?
Este cambio enorme tuvo lugar en esta persona: una mayor competencia, no más lágrimas por los berrinches sobre lo cruel que era la vida. O, Este cambio enorme tuvo lugar en esta persona: una mayor competencia, no más lágrimas amargadas por lo cruel que era la vida. |
All times are GMT -6. The time now is 06:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.