Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Solvente (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1599)

Solvente


poli July 09, 2008 07:07 AM

Solvente
 
Leí en un periódico lo siguiente: En castellano risueño y solvente (el nieto de Heminguay) Es decir: laughingly and fluently.
¿Es comun decir: hablas un español/inglés solvente? -- o es un uso
estilístico de escritor?

Rusty July 09, 2008 08:15 AM

Me imagino que cheerful and competent sería una traducción buena de esas palabras. No pude encontrar en internet ni un ejemplo de castellano solvente, o español solvente con el mismo sentido que has puesto.

Tomisimo July 09, 2008 09:23 AM

Sí encontré algunos ejemplos de idioma + solvente.
  • En castellano risueño y solvente, el descendiente del autor de Fiesta asegura haber "flipado" con el peligroso encierro del lunes.
  • Busco ser cuatrilingue (Galego (materno), Español (materno), Ingles (solvente), Japones (poco pero muy friki).
  • Llévate eso y alguna fotocopia de un diccionario de nombres en inglés solvente (el de Oxford, por ejemplo), donde quede claro que Leo es la forma de León en esa lengua.
  • ... pero me lié tratando de traducir a un inglés solvente ...
  • ... toda clase de normas jurídicas, reglamentos, instrucciones, impresos y otros tipos de escritos, que deberían ser siempre redactados no sólo en español (sin perjuicio de que se redacten también en una lengua territorial), sino en un español solvente.
Creo que una buena traducción de solvente sería competent, como dice Rusty. Otras opciones: clear, understandable, normal, standard etc.

Inglés solvente:
Clear English ?
Understandable English ?
Normal English ?
Standard English ?

¿Qué les parecen esas traducciones?

poli July 09, 2008 09:50 AM

Yes, I think your translations are correct as mine was using fluent, but I think it seems like a rare usage reflecting the writer's style. I'm not sure, however. David, congratulations finding the link!

Tomisimo July 09, 2008 10:18 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 11859)
Yes, I think your translations are correct as mine was using fluent, but I think it seems like a rare usage reflecting the writer's style. I'm not sure, however. David, congratulations finding the link!

You're welcome. I know how to use Google well. :)

I think fluent is also a valid translation.

Another option for risueño could be good-humored.

sosia July 16, 2008 04:11 AM

"En castellano risueño y solvente "

I think here the "solvente" is "good enough", but not "fluent"
"Fluent" is "dominio del idioma".

Saludos :D

Alfonso July 16, 2008 07:47 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 11856)
Inglés solvente:
Clear English ?
Understandable English ?
Normal English ?
Standard English ?

¿Qué les parecen esas traducciones?

Creo que estas traducciones captan el significado, pero no el sentido. Castellano solvente no es una expresión habitual. Habría que encontrar en inglés una traducción que sea igualmente inusual. Solvente es la persona que tiene dinero para pagar algo. Al aplicar solvente a un sustantivo con el que habitualmente no aparece, se está forzando la capacidad expresiva del idioma.

Elaina July 16, 2008 10:49 AM

A mi parecer creo que la palabra solvente es como dijo Sosia....enough to get by.

Elaina:cool:

Elaina July 16, 2008 10:51 AM

What does "friki" mean in this sentence? (freaky?)

:confused:
Elaina

Alfonso July 16, 2008 02:09 PM

Japones (poco pero muy friki).

Japonés muy raro, excéntrico...

Es una manera moderna (slang) de decir raro.

sosia July 16, 2008 02:37 PM

As Alfonso says, solvente is an economic term (somebody is able to pay) and in this context (forced, Alfonso's right), it's Elaina's "enough to get by."

Japonés (poco pero muy friki) here means "I know Japanese, not much but the freak part"
They don't know proper Japanese, but they know a lot of terms used in anime, manga and samurai movies and minor expresions (welcome, the numbers, good by) and a lot of strange japanese behaviours/customs
That's because In Japanese, I'm also "no mucho, pero muy friki"
Saludos :D

poli July 16, 2008 02:50 PM

Incidentally, economically solvent works in English too.

Tomisimo July 18, 2008 04:51 PM

en español solvente - in passable Spanish.

CrOtALiTo July 18, 2008 09:53 PM

Yes, Alfonso, I'm agreed with you, solvente's when a persona has money for pay somthing, and that word is used as solvente of some liquid.


But, people, I think, what the word SOLVENTE, it can use in a lot sentences depending of the meaning of the sentence what you can to say it.

Good morning, I'm arrived to hotel in.

Alfonso July 19, 2008 02:45 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12352)
en español solvente - in passable Spanish.

Great! But maybe it captures (I'm translating literally, I hope it works) the sense, but not exactly the meaning, since the Spanish español solvente is more than español pasable. :thinking:

Tomisimo July 19, 2008 09:51 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12360)
Great! But maybe it captures (I'm translating literally, I hope it works) the sense, but not exactly the meaning, since the Spanish español solvente is more than español pasable. :thinking:

What exactly do you mean when you say español pasable? When I say in passable Spanish, it means that the person can speak it good enough to be understood and to express most things they will want to say.

Alfonso July 20, 2008 01:47 AM

  • Español pasable is a passing grade, a D grade, in Spanish language. Yes, you pass to the next course... But your skills are not really brilliant.
  • Español solvente, at least you've got a B.

Tomisimo July 22, 2008 09:11 AM

Thanks, Alfonso.


All times are GMT -6. The time now is 09:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.