Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Eavesdrop (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1600)

Eavesdrop


poli July 09, 2008 12:26 PM

Eavesdrop
 
Do you think the best word for eavesdrop in Spanish is atisbar?
Dictionaries don't seem to be helpful with this word.

CrOtALiTo July 09, 2008 12:40 PM

I don't believe it, 'cause eavesdrog here in my contry meaning Fisgonear to somebody.

What do you think about it.?

poli July 09, 2008 01:02 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 11866)
I don't think so, because eavesdrop here in my country means fisgonear.

What do you think about it.?

Si, Crotalito, pero me parece que fisgonear para significar eavesdrop es regional, y quisiera saber si fisgonear tiene el mismo significado en otros paises en latinoamérica El diccionario de Tomísimo está de acuerdo contigo, pero cuando investigué más en RAE, fisgonear significa oler como los perros sabuesos (buscar una cosa por la nariz). Fisgonear cuando significa eavesdrop es figurativo (parecido a nosey o snoop en inglés).

CrOtALiTo July 09, 2008 01:13 PM

Of course, but it could be in another countries, here is only fisgonear to somebody.

but, I'm agreed with you.

poli July 09, 2008 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 11868)
Of course, but it could be in another countries,but here we only use fisgonear somebody,

but I'm agreeing with you.

Entonces vds. no usan la palabra atisbar. ¿Estoy en lo cierto?
Gracias

Rusty July 09, 2008 02:01 PM

El diccionario que uso yo dice que eavesdrop se traduce por escuchar a escondidas o escuchar a hurtadillas.

María José July 09, 2008 02:47 PM

I would just say escuchar.

poli July 09, 2008 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 11872)
I would just say escuchar.

Yes, but escuchar is a respectable thing to do. Eavesdropping is
a trespass and has very negative connotations.

María José July 09, 2008 03:20 PM

I know, but in Spanish you have to guess from the context, because there's no better translation for to eavesdrop.Well, there is escuchar a escondidas, fisgonear, husmear... but you don't use them with this meaning.

CrOtALiTo July 09, 2008 03:45 PM

Of course not, at least I don't use eavesdrog as astibar, good, I don't use that word (astibar) in really, it either, I didn't meet him.

I'm sorry.

CrOtALiTo July 09, 2008 03:48 PM

You use that word from guess of a dictionary, What places of spain use that word? astibar.

poli July 09, 2008 07:10 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 11876)
I guess you got that word from a dictionary.What place in Spain uses that word? astibar.

Aprendí esa palabra cuando leí La Casa de los Espiritus por la chilena
Isabel Allende. Un carácter atisbó una cosa terrorífica por la rendija
de una puerta. Aparéntamente el uso de esa palabra no es muy común.
Gracias a ti ,Rusty y Maria Jose aprendi que escuchar, y fisgonear son palabras
que mejor se puede usar para eavesdrop

CrOtALiTo July 09, 2008 10:04 PM

Really, is important read books, 'cause you learn a lot words, but your word is strange.


Regards.

Tomisimo July 09, 2008 10:13 PM

Dependiendo del contexto, usaría escuchar, posiblemente con más de una explicación:

escuchaba (cuando no debía)
escuchó clandestinamente

Otra opción que podría funcionar bien en algunos casos es espiar.

Les espiaba y escuchaba su conversación.

Also listen in is partially synonymous to eavesdrop, but don't always have the same negative connotation.

poli July 10, 2008 05:49 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 11880)
Really it's important read books because you learn a lot words, but your word is strange.


Regards.

Por eso el uso de los libros y diccionarios es importante pero no es un substituto por la interacción. Husmear y fisgonear= to snoop en inglés que es una palabra que significa eavesdrop pero menos formal.

Marsopa July 10, 2008 02:10 PM

Astibo por una rendija
 
Pues, me parece que este ejemplo significa que el personaje vió algo por la rendija no que lo escucho....

Me encantan los libros de Allende. Ahora estoy leyendo Retrato en Sepia.

:thinking:

poli July 10, 2008 02:52 PM

Si era ver y oir. Los dos tiene algo que ver con eavesdropping. A mi tambien me gustan las obras de Allende. Puedo leer sus libros en español sin perder el sentido.

CrOtALiTo July 10, 2008 04:00 PM

Then eavesdrop meaning :Husmear y fisgonear.

Can I use these words for say:

Yo husmeo el refrigerador.
I eavesdrog the cooler.

Fisgoneo mi cartera.
I eavesdrog my wallet.

Rusty July 10, 2008 04:17 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 11939)
Then eavesdrop meaning :Husmear y fisgonear.

Can I use these words for say:

Yo husmeo el refrigerador.
I eavesdrog the cooler.

Fisgoneo mi cartera.
I eavesdrog my wallet.

No, neither of these sentences make sense (and you've mistyped eavesdrop in both).

Fisgoneo mi cartera. = I am poking around in my wallet.
Yo husmeo el refrigerador. = I am snooping in the refrigerator.

Tú y tu amiga hablaban ayer de mi familia y yo escuchaba todo lo que decían. = You and your friend were talking about my family yesterday and I overheard everything you said (and I was eavesdropping).

Elaina July 10, 2008 05:53 PM

Cuando uno mete la nariz ya sea para escuchar o ver....uno husmea o está de metiche.

Elaina
:cool:


All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.