![]() |
Ptsd
Hola.....
¿Cómo se traduceria "Post Traumatic Stress Disorder" al Español? Trastorno de estrés post tramático...... Trastorno por estrés postraumático.... or........??? Gracias de antemano. Elaina:?: |
Stress post traumático.
Suele decirse así en España. Utilizamos el anglicismo stress. Supongo que, en español, debes escribir estrés post-traumático. |
Gracias Alfonso....
Elaina:cool: |
Quote:
|
hmmm?
Elaina:thinking: |
Quote:
Sin embargo, no serían correctos:
|
De las dos opciones incorrectas, ¿hay una regla? ¿Será que cuando usas post debe seguir un guión y pos debe unirse con la palabra que sigue?
|
I've a question, Where I can to find some website, Where I can to put in practice my English, with some type of certificate, online in.
Regards. |
Quote:
No obstante, dependiendo de la aceptación de una palabra, se admite un uso u otro. Por ejemplo, es habitual posmodernismo, pero no postmodernismo, ni post-modernismo. No obstante, las tres formas son correctas. |
Agree with TRASTORNO POR ESTRÉS POSTRAUMÁTICO
Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 10:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.