![]() |
To be enough
Comó se dice en español "to be enough"?
Por ejemplo...traduzcarían lo siguiente? A handshake is enough. One time is enough. No thank you, I have eaten enough. Usamos la verbo bastar (bastarse?) o "forma de ser + suficiente"? |
Quote:
- Un saludo/apretón de manos es suficiente. - Basta con un saludo/apretón de manos. - Un apretón de manos basta. - (Con) una vez es suficiente. - Basta con una vez. - (Con) Una vez basta. - No, gracias, ya comí suficiente. - No, gracias, ya comí bastante. That's enough! -> ¡Ya basta! = ¡Ya es suficiente! |
Quote:
Gracias por las correciones a mi post original. Ya sé sobre los signos introductorios de interrogación y exclamación, pero no sabía que hay un menú despegable para ellos (mi teclado solo tiene la opción de acentuar el alfabeto). ¿También se dice "Una vez basta." o "Basta una vez."? Con respecto a "traduzcarían", quería decir "ustedes traduzcarían...?" para ser cortés (usando el tiempo condicional). ¿No significa "Might you translate for me?" ¿Y si quiere decir "Enough" sin decir "Enough!", podemos simplemente decir "Basta."? ¿O "Ya basta."? |
a) Ambas opciones son correctas y dicen lo mismo.
b) El tiempo verbal que elegiste es correcto, pero la conjugación del verbo "traducir" es incorrecta. Revisa un manual de conjugación. c) Cualquiera de las dos formas es correcta. "Ya basta" hace énfasis en tu deseo de que algo se termine. |
All times are GMT -6. The time now is 12:55 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.