Ask a Question(Create a thread) |
|
To be enoughTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
To be enough
Comó se dice en español "to be enough"?
Por ejemplo...traduzcarían lo siguiente? A handshake is enough. One time is enough. No thank you, I have eaten enough. Usamos la verbo bastar (bastarse?) o "forma de ser + suficiente"? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Quote:
Gracias por las correciones a mi post original. Ya sé sobre los signos introductorios de interrogación y exclamación, pero no sabía que hay un menú despegable para ellos (mi teclado solo tiene la opción de acentuar el alfabeto). ¿También se dice "Una vez basta." o "Basta una vez."? Con respecto a "traduzcarían", quería decir "ustedes traduzcarían...?" para ser cortés (usando el tiempo condicional). ¿No significa "Might you translate for me?" ¿Y si quiere decir "Enough" sin decir "Enough!", podemos simplemente decir "Basta."? ¿O "Ya basta."? Last edited by ElPecas; June 17, 2013 at 05:15 AM. |
#4
|
||||
|
||||
a) Ambas opciones son correctas y dicen lo mismo.
b) El tiempo verbal que elegiste es correcto, pero la conjugación del verbo "traducir" es incorrecta. Revisa un manual de conjugación. c) Cualquiera de las dos formas es correcta. "Ya basta" hace énfasis en tu deseo de que algo se termine.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|