![]() |
Pasársele
He encontrado tres usos para esta palabra:
1) con infinitivo, como "se me ha pasado darte el pastel", como "me olvidé..." 2) con sustantivo, como "se me ha pasado el mensaje del alumno", como "no darme cuenta..." o algo que le falta... 3) como algo dejar de ocurrir, como "ya se me ha pasado el dolor de los pies", como "después de nuestro paseo ayer, me dolían los pies, pero ahora no..." ¿Son correctos? Quiero intentar escribir otros enunciados. Corregirme, por favor... Como el primero: - Se te ha pasado mandarme la información sobre la junta. Como el segundo: - Se le ha pasado la ropa doblado por su esposo. Como el tercero: - Se me ha pasado la ansiedad del puesto nuevo. ¡Gracias! |
Quote:
Quote:
no todo está perdido. Al contrario, solo una no está clara. 66% OK! La segunda que querías decir en inglés? Pregunto porque no quiero adivinar. |
Quote:
|
Quote:
"she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded." = Se le pasó la ropa que su esposo dobló Would that help for the translation? In English and Spanish it could also be said as: She missed the clothes that her husband had folded = ....esposo había doblado Ves? |
I understand what you wrote, but not why was what I wrote originally incorrect?
|
Quote:
- Se le ha pasado la ropa doblada por su esposo. That makes it right. But then that translates to "Se has missed the clothes folded by her husband" |
OOOOOOhhhh!! Thanks - I thought you were saying that the sentence structure was wrong. I used a different past tense than you, but what you just now wrote is exactly what I meant. Thank you!
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:04 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.