Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Tamaño vs. talla (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16464)

Tamaño vs. talla


laepelba July 07, 2013 12:53 PM

Tamaño vs. talla
 
No entiendo la diferencia... ¿Puede alguien darme una explicación de la diferencia y/o algunos ejemplos? Gracias!!

AngelicaDeAlquezar July 07, 2013 04:08 PM

¡Contexto! (?)


Adivinando de dónde pudiera salir la confusión: según el diccionario, "tamaño" es el volumen o la dimensión de algo y "talla" es la medida que se usa para determinar el tamaño de prendas de vestir (ropa, zapatos, cinturones...), la altura moral o intelectual de una persona y la estatura o altura de una persona o de un animal.

laepelba July 07, 2013 04:37 PM

I'm still not sure I understand. Is it that "talla" is about a specific size ... small or x-large, etc. or size 14, etc.? And "tamaño" is a general abstraction - a huge house, a very tall man?

Rusty July 07, 2013 05:04 PM

Use 'talla' when talking about clothing sizes. Use 'tamaño' for everything else AND when talking about clothing sizes.

By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.

laepelba July 07, 2013 05:06 PM

Okay - thanks!

JPablo July 07, 2013 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 140065)
By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.

Interesting... "talle" is used in Spain in this sense (for custom made clothes): (DRAE)

5. m. Medida tomada para un vestido o traje, comprendida desde el cuello a la cintura, tanto por delante como por detrás.

Otherwise, yup, "talla" is the common term.

AngelicaDeAlquezar July 07, 2013 08:38 PM

I'll take note about that use of talle. Here it's used as Pablo says: "el talle del vestido", "tiene un talle muy elegante"... :)

chileno July 07, 2013 10:13 PM

Nosotros lo usamos más para designar a la cintura. Y en cuanto al talle de un sastre, nosotros lo usamos como corte y/o caída del vestuario etc...

JPablo July 07, 2013 11:19 PM

En España también usamos "talle" para "cintura"... (y hay otros significados asimismo...)

chileno July 08, 2013 09:22 AM

Me puedo imaginar...

poli July 09, 2013 10:34 AM

In common speech tamaño is used to mean size among Latin Americans that I know, and talla is commonly used to mean size in Spain.

Is un vestido de talle a custom-made suit/bespoke suit?

AngelicaDeAlquezar July 09, 2013 10:57 AM

I don't know in other places, but in Mexico that expression wouldn't be understood. :thinking:

Since the "talle" is the part of the dress/body between the neck and the waist, it makes sense to say:
-Es un vestido de talle largo/corto/bajo/alto.
-Tengo un vestido de talle corto.
-Ese vestido tiene una flor bordada en el talle.


Para "bespoke" diríamos:
-Quiero un vestido hecho a la medida.
-Tengo un vestido mandado a hacer.
-Aquí venden camisas hechas sobre medida.


All times are GMT -6. The time now is 01:19 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.