![]() |
Reconocer
Es una de las que no traducen bien al inglés. ¿Suele significar
acknowledge? En Inglés, puede significar to strongly acknowledge, pero más frecuentamente significa identificar. |
Sí, suele significar acknowledge: :)
- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo. - Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa. - ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti! |
Quote:
|
:lol: Reconozco que me puse un poco dramática. ;) :rose:
Y sí, también se puede usar así. :) - ¿Eres Juan? Perdóname, sólo te reconocí por la voz; has cambiado mucho. - Reconozco este cuadro; mi papá tenía una litografía en su estudio. - ¿No me reconoces? ¡Soy tu tío Luis! - Fui a ver a mi abuelo al asilo, pero no me reconoció. :( |
Oh. So it really does translate, but the principal meanings switch. In case native Spanish speakers are unaware of it, unlike its Spanish equivalent, recognize primarily means sonarse.
|
"Sonar", without the "se" in the end. The general formula is "sonarle algo a alguien".
Attention: "Sonarse" (at least in Mexican Spanish) has two specific meanings: to blow up your nose, and (much more colloquially) to beat someone. :blackeye: |
Algo así como darle un sopla mocos a alguien? :rolleyes:
|
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza. ;)
Seguramente son expresiones emparentadas. :lol: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.