Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Reconocer (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16645)

Reconocer


poli August 13, 2013 11:16 AM

Reconocer
 
Es una de las que no traducen bien al inglés. ¿Suele significar
acknowledge?

En Inglés, puede significar to strongly acknowledge,
pero más frecuentamente significa identificar.


AngelicaDeAlquezar August 13, 2013 12:06 PM

Sí, suele significar acknowledge: :)

- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.

- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.

- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!

poli August 13, 2013 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 141799)
Sí, suele significar acknowledge: :)

- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.

- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.

- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!Yes I do! Thanks:lol:

A propósito: ¿Se puede decir reconozco su cara para significar me suena su cara?

AngelicaDeAlquezar August 13, 2013 05:19 PM

:lol: Reconozco que me puse un poco dramática. ;) :rose:


Y sí, también se puede usar así. :)

- ¿Eres Juan? Perdóname, sólo te reconocí por la voz; has cambiado mucho.

- Reconozco este cuadro; mi papá tenía una litografía en su estudio.

- ¿No me reconoces? ¡Soy tu tío Luis!

- Fui a ver a mi abuelo al asilo, pero no me reconoció. :(

poli August 13, 2013 05:34 PM

Oh. So it really does translate, but the principal meanings switch. In case native Spanish speakers are unaware of it, unlike its Spanish equivalent, recognize primarily means sonarse.

AngelicaDeAlquezar August 14, 2013 01:31 PM

"Sonar", without the "se" in the end. The general formula is "sonarle algo a alguien".

Attention: "Sonarse" (at least in Mexican Spanish) has two specific meanings: to blow up your nose, and (much more colloquially) to beat someone. :blackeye:

chileno August 14, 2013 04:14 PM

Algo así como darle un sopla mocos a alguien? :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar August 15, 2013 11:50 AM

Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza. ;)
Seguramente son expresiones emparentadas. :lol:

chileno August 15, 2013 01:34 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 141878)
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza. ;)
Seguramente son expresiones emparentadas. :lol:

:):D:lol::lol::lol:


All times are GMT -6. The time now is 02:09 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.