![]() |
Break one's neck to do something
break one's neck to do something
informal exert oneself to the utmost to achieve something: he had to break his neck to make Price’s work look good ¿Cuál sería la traducción óptima en español? ¿Funcionaría para “toda” Hispanoamérica lo siguiente? Dejarte la propia piel en algo Dejarte la piel para lograr algo Dejarnos la piel en algo ¿Alguna otra sugerencia? Gracias por adelantado (y saludos a todos... he estado un poquito ocupado últimamente... y lo sigo estando...) |
Matarse haciendo algo (?)
|
Muchas gracias, Angélica, tú siempre tan rápida y eficiente. :)
Había pensado en la opción, "matarse haciendo algo" "matarse a trabajar para lograr algo"... (y seguramente usaré una de estas) Creo que puede funcionar de forma generalizada... ¿Se entendería en México la expresión con "dejarse la piel"... o sonaría muy peninsular/europea? (Lo mismo pregunto para Chile, Argentina y Filipinas... por si Chileno, Alec y alguien más puede decirnos algo más...) ¡Un saludo cordial! :) |
Sonaría peninsular, pero se entendería en contexto. :)
http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=724 |
¡Muchas gracias! :rose:
(No me voy a matar más con la traducción...) ;) :D |
Se entendería, sin lugar a dudas. En Chile diríamos "quebrarse la espalda haciendo o por hacer algo"
Es que somos tan sufridos.... :rolleyes: Para mí, matarse por hacer algo también aplica para los "apurones". EDIT: quebrarse o romperse la espalda. :) |
¡Gracias, Chileno! :)
(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) :rolleyes: (Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...) Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.) :D |
Quote:
|
Quote:
Correcto. O más bien un bateamiento de los gluteus maximus.... :D Dícese del que le gusta andar husmeándole el gluteus maximus al jefe "se mató por hacerlo" = "Lo hizo rápido porque era para el jefecito" :applause: Quote:
|
También se dice:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Todavía sería el "mesmo" planeta... aunque se llamara "Olga Abuelova" o "Petra Agüelayeva"...
(Sí, ya sé lo que me vas a decir: ¡Cuéntaselo a tu abuela!) :D |
:):D:lol::lol::lol:
|
Quote:
Estuve buscando por ahí, mas nada encontré. |
DRAE:
contárselo alguien a su abuela. 1. loc. verb. coloq. U. para negar o poner en duda lo que alguien refiere como cierto. Cuéntaselo a tu abuela Que se lo cuente a su abuela También está en nuestra sección de Idioms de Tomísimo... :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:22 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.