Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Break one's neck to do something (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16691)

Break one's neck to do something


JPablo August 20, 2013 02:57 PM

Break one's neck to do something
 
break one's neck to do something

informal exert oneself to the utmost to achieve something: he had to break his neck to make Price’s work look good

¿Cuál sería la traducción óptima en español?

¿Funcionaría para “toda” Hispanoamérica lo siguiente?

Dejarte la propia piel en algo
Dejarte la piel para lograr algo
Dejarnos la piel en algo

¿Alguna otra sugerencia?

Gracias por adelantado (y saludos a todos... he estado un poquito ocupado últimamente... y lo sigo estando...)

AngelicaDeAlquezar August 20, 2013 03:36 PM

Matarse haciendo algo (?)

JPablo August 20, 2013 03:45 PM

Muchas gracias, Angélica, tú siempre tan rápida y eficiente. :)

Había pensado en la opción, "matarse haciendo algo" "matarse a trabajar para lograr algo"... (y seguramente usaré una de estas)

Creo que puede funcionar de forma generalizada...

¿Se entendería en México la expresión con "dejarse la piel"... o sonaría muy peninsular/europea?

(Lo mismo pregunto para Chile, Argentina y Filipinas... por si Chileno, Alec y alguien más puede decirnos algo más...)

¡Un saludo cordial! :)

AngelicaDeAlquezar August 20, 2013 03:48 PM

Sonaría peninsular, pero se entendería en contexto. :)

http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=724

JPablo August 20, 2013 03:53 PM

¡Muchas gracias! :rose:

(No me voy a matar más con la traducción...) ;) :D

chileno August 20, 2013 06:08 PM

Se entendería, sin lugar a dudas. En Chile diríamos "quebrarse la espalda haciendo o por hacer algo"

Es que somos tan sufridos.... :rolleyes:

Para mí, matarse por hacer algo también aplica para los "apurones".

EDIT: quebrarse o romperse la espalda. :)

JPablo August 20, 2013 07:41 PM

¡Gracias, Chileno! :)

(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) :rolleyes:

(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)

Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.) :D

pjt33 August 21, 2013 01:29 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 142006)
Matarse haciendo algo (?)

Traducido literalmente al inglés, es una traducción mejor del inglés original también.

chileno August 21, 2013 07:16 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 142012)
¡Gracias, Chileno! :)

(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) :rolleyes:

:)

Correcto. O más bien un bateamiento de los gluteus maximus.... :D

Dícese del que le gusta andar husmeándole el gluteus maximus al jefe "se mató por hacerlo" = "Lo hizo rápido porque era para el jefecito" :applause:


Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 142012)
(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)

Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.) :D

Puro esfuerzo... mi abuela era coterránea tuya. ;)

pinosilano August 22, 2013 12:37 AM

También se dice:
Quote:

Pescara le gana al Napoli pero tuvo que "sudar siete camisas" para lograrlo.

JPablo August 23, 2013 05:39 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 142018)

Puro esfuerzo... mi abuela era coterránea tuya. ;)

Sí, todas las abuelas deben venir del mismo origen...

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 142039)
También se dice:

No lo había oído nunca, pero suena bien... ¡bien cansado! :eek: :D

chileno August 23, 2013 06:11 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 142151)
Sí, todas las abuelas deben venir del mismo origen...

Bueno, no creo que fuera así, si yo hubiera nacido en Chile pero de padres rusos... :rolleyes:

JPablo August 23, 2013 06:25 PM

Todavía sería el "mesmo" planeta... aunque se llamara "Olga Abuelova" o "Petra Agüelayeva"...

(Sí, ya sé lo que me vas a decir: ¡Cuéntaselo a tu abuela!) :D

chileno August 24, 2013 06:09 AM

:):D:lol::lol::lol:

pinosilano August 28, 2013 04:02 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 142154)
Todavía sería el "mesmo" planeta... aunque se llamara "Olga Abuelova" o "Petra Agüelayeva"...

(Sí, ya sé lo que me vas a decir: ¡Cuéntaselo a tu abuela!) :D

Quizás de dónde tuvo origen esta frase.

Estuve buscando por ahí, mas nada encontré.

JPablo August 28, 2013 09:02 PM

DRAE:
contárselo alguien a su abuela. 1. loc. verb. coloq. U. para negar o poner en duda lo que alguien refiere como cierto. Cuéntaselo a tu abuela Que se lo cuente a su abuela


También está en nuestra sección de Idioms de Tomísimo... :)


All times are GMT -6. The time now is 03:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.