![]() |
Computer related translation
Who could please help me to translate these sentences which related to computer usage into Spanish? Thanks!
1. There is no data on the clipboard. 2. There is no data to save. 3. Generating audio files finished! 4. Generating wave file, Please wait. 5. MP3 generated! 6. Audio files creating has been interrupted. 7. Audio file saving options. 8. Audio setting failed, MP3 file isn't available. 9. Creating audio files is over. 10. MP3 audio settings are not available. |
I'd rather literary translation to technical one. Nevertheless:
Quote:
|
Variations on the good Alfonso's choices. Some of them are slighty variations.
1. There is no data on the clipboard. -No hay información en el portapapeles. -No hay contenido en el portapapeles -No hay datos en el portapapeles 2. There is no data to save. -No hay información para guardar. -No hay contenido/datos para guardar -No se ha seleccionado contenido para guardar 3. Generating audio files finished! Ha finalizado la creación de archivos de audio. :good: 4. Generating wave file, Please wait. - Estamos creando el archivo wave. Por favor, espere. - Se está creando el archivo wave. Por favor, espere 5. MP3 generated! -¡MP3 creado! - Se ha creado el achivo MP3 - Ha finalizado la creación del archivo MP3 6. Audio files creating has been interrupted. - Se ha interrumpido la creación de archivos de audio. - La generación de los archivos de audio ha sido interrumpida 7. Audio file saving options. - Opciones para guardar archivos de audio. - Opciones de grabado para archivos de audio 8. Audio setting failed, MP3 file isn't available. - Han fallado los ajustes de audio. El archivo MP3 no está disponible. - No se ha podido facilitar el archivo MP3 al haber fallado los ajustes de audio. 9. Creating audio files is over. La creación de archivos de audio ha finalizado. :good: 10. MP3 audio settings are not available. Los ajustes de audio MP3 no están disponibles No hay ajustes de audio MP3 disponibles. :good: (These two sentences mean different things) saludos:D |
Some more opinions about the translation:
Quote:
|
¿Ajuste es la mejor traducción de setting? ¿Podría usarse también configuración u opción?
También, ¿cómo traducirían default settings? ¿Se usa por defecto, preconfigurado? Gracias :) |
Thank you very much for your replies!
|
Ajuste es la opción normal. "Configuración" es válida, pero te obligaría a ponerlo en plural, "configuraciones" que suena un poco mal. Por eso sólo se suele decir en singular "Voy a cambiar la configuración de mi pantalla", ó, más cómodo "Voy a ajustar la pantalla"
deafult settings: Configuración por defecto, ajustes iniciales, ajustes de fábrica. opción suena a derivado del inglés. saludos :D |
Gracias sosia, eso me va a servir mucho.
|
| All times are GMT -6. The time now is 05:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.