![]() |
Different words for apartment?
Apartamento is the basic dictionary word for "apartment". English has more specific words too like townhouse or condominium or flat.
As for Spanish, I've heard of piso and even departamento, but I'm not sure if they have technical meanings or come from certain "dialectical colors". :thinking: What words does Spanish have to describe different kinds of apartments? P.S. It's been a while since I've practiced Spanish or participated in the forum. ¡Hola! I'm still eager to learn, so I'm glad to return to both. :) |
Primero he de advertir que los usos y significados varían enormemente entre países. Dicho esto, me limitaré a detallar cuáles palabras se emplean en España. En el Mediterráneo siempre hemos tenido una larga tradición campestre:
Home: Hogar/Domicilio House: Casa Dwelling: Vivienda/Morada Apartment: Apartamento Flat: Piso Condominium: Condominio Townhouse: Adosado Department: Departamento Cabin: Cabaña Ranch: Rancho Hut: Barraca Study: Estudio Homestead: Caserío/Casona Farm: Granja/Hacienda/Alquería Shack: Choza Land: Finca State: Heredad Large state: Latifundio Un saludo cordial. |
An apartment is a "departamento" in Mexico.
|
I can only say for what I've noticed so far.
In Spain they tend to use "piso" and "departamento", as Angelica said, in Mexico and I think also in other countries in the western hemisphere. |
Quote:
Quisera saber si corresponden a lo que aquí sale en inglés. Gracias. |
In Spain we use piso for apartment (USA) or Flat (UK). Un apartamento is a small apartment, typically just one bedroom.
|
Quote:
A ver si lo he entendido. ¿Se refiere a que haga esto? Townhouse En mi tierra se llaman "adosados" o "casa adosadas". Por cierto, en la España que conozco no se usa "departamento" como "piso"; sino como "despacho". |
Thanks for the input, everyone. It indeed looks like there are many different uses varying from country to country, but hopefully in conversation the idea will get across.
By the way, does Spanish have a word for timeshare? |
Quote:
Entiendo. Nosotros, al contrario, decimos departamento por una vivienda en un edificio de departamentos. Piso lo ocupamos para decir en que piso queda. Yo vivía en el séptimo piso de un edificio de departamentos. Despacho, para nosotros es una oficina. Adosados lo entendemos pero nos quedamos con la referencia de aquí/acá, y decimos "duple/duplex" Y hay más, pero lo dejo para más tarde. |
Quote:
He ojeado el diccionario para asegurarme y sí, el concepto de "timeshare" en inglés coincide con el de "multipropiedad" en español. Un saludo. |
If I understand well, "timeshare" is called "tiempo compartido" in Mexico. These are dwellings that can be used only for a certain period of time. This is very common in touristy places, where families spend just one or two vacation weeks on fixed dates.
|
You correctly understood what a timeshare is.
|
Thank you... I had never seen it in English. :D
|
"tiempo compartado", seems intuitive.Thanks Julvenzor (also for the comprehensive list) and Angelica!
|
All times are GMT -6. The time now is 12:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.