Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Ball and socket joint (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1797)

Ball and socket joint


Marsopa August 21, 2008 08:06 AM

Ball and socket joint
 
Buenos Dias!

Alguién me puede ayudar con este término?

Gracias...

Marsopa:thinking:

Tomisimo August 21, 2008 08:16 AM

Creo que sería:
ball = esfera
socket = receptáculo
joint = unión
así que algo así:
unión de esfera y receptáculo
unión giratoria de esfera
Quizá la opinión de un hablante nativo será más útil. :)

Rusty August 21, 2008 08:38 AM

articulación esférica
articulación de rótula
junta articulada
junta de rótula esférica

poli August 21, 2008 08:42 AM

coyuntura esferoide (speheroidal joint is another word for ball and socket joint) also enarthrosis (even though it sounds like a disease) is another word for ball and socket joint--so would that be enartroso in Spanish?
Addendum: RAE says enartrosis. I'm sure this is the best word ,but articulación esferoide also works.

sosia August 21, 2008 10:41 AM

As mecanical term, I will go with Rusty: junta articulada o articulación de rótula
as Medical term, I suppose Poli's right.
Saludos :D
PD: poli, change yout title!!!

poli August 21, 2008 12:25 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 14431)
As mecanical term, I will go with Rusty: junta articulada o articulación de rótula
as Medical term, I suppose Poli's right.
Saludos :D
PD: poli, change yout title!!!

Sosia why is the dot next to you name gra? Hmm. I will have to think about creating an epithet for myself.

Marsopa August 21, 2008 01:55 PM

termino medico
 
Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?

thanks,

Marsopa

Rusty August 21, 2008 02:04 PM

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 14447)
Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?

thanks,

Marsopa

I couldn't find any hits on the internet for that term.

The ones I mentioned are primarily mechanical, but articulación esférica is also used medically.
http://www.walgreens.com/library/spa...0006&doctype=7

poli August 21, 2008 02:21 PM

[quote=Marsopa;14447]Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...EMA=enartrosis
thanks,


Marsopa[/quote
Yes to my knowledge, or enartrosis.

And as Rusty states articulacíon esférica seems good, but if you Google articulación esferoide, you'll get lots of hit too. Apparently they are synomomous. Coyuntura seems to be a less technical word. Articulación is better medical jargon.

Elaina August 21, 2008 11:04 PM

How about.......

articulación esférica

Éste término se utiliza cuando uno está hablando de reemplazar la cadera (Artroplastía) por causa de artrítis u otra condición médica que ha causado la deteriorización de la coyuntura.




:applause:

Rusty August 21, 2008 11:06 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 14474)
How about.......

articulación esférica

:thinking:

That's what I said in posts #3 and #8. :)

Elaina August 21, 2008 11:11 PM

I was just narrowing it down to the proper one.

Rusty August 21, 2008 11:24 PM

Oh, sorry. Mil disculpas.

poli August 22, 2008 05:44 AM

Just as an aside Rusty and I are potential GOOGLE stars. Google Articulación esferoide and you'll see, that among many other entries,
ours are on the top of the list:rolleyes::cool:

Marsopa August 22, 2008 08:20 AM

el mecanismo
 
Lo que pasó fue que el médico establa explicándole al paciente los detalles de una cirugia y el mecanismo de ese tipo de articulación. Por eso, se refería siempre al "ball" y "socket." No se trataba de una sola referencia a la articulación. Si eso fuera el caso, hubiera dicho "articulación esférica" o algo por el estilo, pero necesitaba hablar específicamente la función de las varias partes de la coyuntura. Me explico?

Quizás las palabras receptáculo y esfera (lo que sugirió David) serían las más adecuadas.

Marsopa:)

CrOtALiTo August 22, 2008 08:24 AM

Elaina good morning.

Do you're doctor.?

Tomisimo August 22, 2008 04:57 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 14504)
Do you're doctor.?

Debes usar 'do' con casi todos los verbo para formar una pregunta como ésta, pero, no se usa 'do' con el verbo 'to be'. Así que esta pregunta debe ser:

Are you a doctor? = ¿Eres doctor? / ¿Es usted doctor?

Elaina August 23, 2008 07:29 AM

:D

No.....

Elaina August 23, 2008 07:41 AM

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 14503)
Lo que pasó fue que el médico establa explicándole al paciente los detalles de una cirugia y el mecanismo de ese tipo de articulación. Por eso, se refería siempre al "ball" y "socket." No se trataba de una sola referencia a la articulación. Si eso fuera el caso, hubiera dicho "articulación esférica" o algo por el estilo, pero necesitaba hablar específicamente la función de las varias partes de la coyuntura. Me explico?

Quizás las palabras receptáculo y esfera (lo que sugirió David) serían las más adecuadas.

Marsopa:)


Esfera y cuenca? Cuenca se refiere al cualquier hueco en que encaja alguna cosa.....

:?:


All times are GMT -6. The time now is 07:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.