Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   A rajatabla (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=18171)

A rajatabla


poli May 14, 2014 03:41 PM

A rajatabla
 
It means by the book. Is it commonly used? I haven't heard it or seen it before.

Julvenzor May 14, 2014 05:21 PM

En España sí, al menos. Sobre todo lo usamos referido a normas y quehaceres. Ejemplo: el gobierno español está corrupto hasta la coronilla y se dedica a incumplir las mismas leyes que meses antes tanto defendía a rajatabla.

chileno May 14, 2014 06:04 PM

Although it does not mean "by the book", instead it means "at all cost", in this case.

AngelicaDeAlquezar May 14, 2014 10:03 PM

I agree with Chileno. The DRAE defines it as "cueste lo que cueste, a toda costa, a todo trance, sin remisión".

It's not only used in Spain, but at least in Mexico, it's rather used among people with higher education. It's not everyday speech here.

TylerWW May 14, 2014 11:59 PM

Para clarificación, nunca se usa para decir "by the book"?

chileno May 15, 2014 08:17 AM

Como en inglés, "by the book" = " por el libro" y hay que usarlo en el contexto apropiado.

En el ejemplo que Julvenzor da, trata de interpretarlo y darle el sentido de "by the book"

Quote:

Originally Posted by Julvenzor (Post 149039)
Ejemplo: el gobierno español está corrupto hasta la coronilla y se dedica a incumplir las mismas leyes que meses antes tanto defendía a rajatabla.


AngelicaDeAlquezar May 15, 2014 11:11 AM

Creo que estoy de acuerdo, aunque, al menos en México, se entiende como "by the book" pero de manera fanática. :)

chileno May 15, 2014 11:58 AM

Ah, eso sería "a pié juntilla" :)

Tomisimo May 16, 2014 01:02 AM

"By the book" could be "al pie de la letra", ¿no? Y "a rajatabla": "con mucho empeño", así me suena.

chileno May 16, 2014 07:47 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 149085)
"By the book" could be "al pie de la letra", ¿no? Y "a rajatabla": "con mucho empeño", así me suena.

al pie de la letra = by the book

Nunca como "con mucho empeño"

Tomisimo May 16, 2014 08:50 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 149090)
al pie de la letra = by the book

Nunca como "con mucho empeño"

Estoy de acuerdo. Quise decir que "con mucho empeño" quizá podría ser un significado de "a rajatabla".

poli May 16, 2014 10:30 AM

:idea:With full force. In the case of full force of the law, a rajatabla can mean by the book.

Thank you for your explanations.

chileno May 16, 2014 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 149091)
Estoy de acuerdo. Quise decir que "con mucho empeño" quizá podría ser un significado de "a rajatabla".

Yo no entiendo lo entiendo así.

Podrías poner un ejemplo...quizás no lo estoy viendo...

AngelicaDeAlquezar May 16, 2014 01:48 PM

@David: Tienes razón. Así es como se entiende (al menos en México). "A rajatabla" implica una determinación, una intención y un esfuerzo en hacer cumplir algo. (Como dije, de manera fanática.) :D


All times are GMT -6. The time now is 09:09 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.