![]() |
A rajatabla
It means by the book. Is it commonly used? I haven't heard it or seen it before.
|
En España sí, al menos. Sobre todo lo usamos referido a normas y quehaceres. Ejemplo: el gobierno español está corrupto hasta la coronilla y se dedica a incumplir las mismas leyes que meses antes tanto defendía a rajatabla.
|
Although it does not mean "by the book", instead it means "at all cost", in this case.
|
I agree with Chileno. The DRAE defines it as "cueste lo que cueste, a toda costa, a todo trance, sin remisión".
It's not only used in Spain, but at least in Mexico, it's rather used among people with higher education. It's not everyday speech here. |
Para clarificación, nunca se usa para decir "by the book"?
|
Como en inglés, "by the book" = " por el libro" y hay que usarlo en el contexto apropiado.
En el ejemplo que Julvenzor da, trata de interpretarlo y darle el sentido de "by the book" Quote:
|
Creo que estoy de acuerdo, aunque, al menos en México, se entiende como "by the book" pero de manera fanática. :)
|
Ah, eso sería "a pié juntilla" :)
|
"By the book" could be "al pie de la letra", ¿no? Y "a rajatabla": "con mucho empeño", así me suena.
|
Quote:
Nunca como "con mucho empeño" |
Quote:
|
:idea:With full force. In the case of full force of the law, a rajatabla can mean by the book.
Thank you for your explanations. |
Quote:
Podrías poner un ejemplo...quizás no lo estoy viendo... |
@David: Tienes razón. Así es como se entiende (al menos en México). "A rajatabla" implica una determinación, una intención y un esfuerzo en hacer cumplir algo. (Como dije, de manera fanática.) :D
|
All times are GMT -6. The time now is 04:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.