Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Interpretation of "novia" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=18194)

Interpretation of "novia"


novice85 May 20, 2014 12:47 AM

Interpretation of "novia"
 
Hi

I've read the following sentence, means something like "the girl you introduced me to friday, is she your girlfriend?":

"La muchacha que me presentaste el viernes por la noche es tu novia?"

However, I'm not quite sure about the context of "novia" in this sentence. Does girlfriend refer to a normal everyday friend or more as a girlfriend/boyfriend couple? This seems to be a general thing for "novia", IMO.

Thanks in advance.

Rusty May 20, 2014 05:19 AM

girlfriend
Not a normal, everyday friend.

chileno May 20, 2014 06:36 AM

It would depend where is that person from... the following link has all three instances in which novia is commonly used. The site is in Spanish though.

http://lema.rae.es/drae/?val=novia

poli May 20, 2014 07:44 AM

novia=girlfriend (as in someone for whom you are romantically inclined)

amiga=female friend

Tomisimo May 20, 2014 07:47 AM

Chileno linked to the definitions, but I'll point out that:

novia = girlfriend
novia = fiancée
novia = bride

novio = boyfriend
novio = fiancé
novio = groom, bridegroom

It just depends on the context.

chileno May 20, 2014 04:34 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 149204)
Chileno linked to the definitions, but I'll point out that:

novia = girlfriend
novia = fiancée
novia = bride

novio = boyfriend
novio = fiancé
novio = groom, bridegroom

It just depends on the context.

And that's what the definitions state... :)

Glen May 20, 2014 07:03 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 149203)
amiga=female friend

Welcome to the Forum, novice85.
I've also heard from a Chilean friend that it can be narrowed down as something like amiga con ventaja

AngelicaDeAlquezar May 20, 2014 07:28 PM

Heads up. That's slang for speaking about having an informal love relationship with someone. In Mexico you'd hear "amigos con derechos", but these are expressions to be prudently used as they may not be appropriate in some contexts. :)

chileno May 20, 2014 08:35 PM

Or amiga con derecho a raspe... :rolleyes:

pinosilano May 21, 2014 12:05 PM

"amigos con derechos" = pololos
"amiga con ventaja" = polola
"amiga con derecho raspe" = polola

Raspe, de ===>
Quote:

raspar.
(Quizá del germ. *hraspôn; cf. a. al. ant. raspôn, acumular residuos, y hrëspan, arrancar, desplumar).
1. tr. Frotar ligeramente algo quitándole alguna parte superficial.
2. tr. Hurtar, quitar algo.
3. tr. Pasar rozando.
DRAE

chileno May 21, 2014 07:29 PM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 149242)
"amigos con derechos" = pololos
"amiga con ventaja" = polola
"amiga con derecho raspe" = polola

Raspe, de ===>


Es con "derecho a raspe", No me fijé que lo había escrito mal.

:)


All times are GMT -6. The time now is 03:40 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.